本帖最后由 kcchiew 于 13-8-2021 09:30 AM 编辑
如果中国有试图在同化维吾尔族,我就说他们做得很不成功。
不是吗?
这些新疆主要城市的名字, 有多少是我们能朗朗上口的汉语?这样的和汉族“同化”,太失败了。
乌鲁木齐市、克拉玛依市、吐鲁番市、哈密市, 阿克苏市、喀什市、和田市、昌吉市、阜康市、博乐市、阿拉山口市、库尔勒市、阿图什市、伊宁市、奎屯市、霍尔果斯市、塔城市、乌苏市、阿勒泰市、石河子市、阿拉尔市、图木舒克市、五家渠市、北屯市、铁门关市、双河市、可克达拉市、昆玉市。
(我了解那种旅游时完全说不出地名的感觉,无论在那个国家都一样, 只要我念不出地名的,就知道那是当地的语言/拼音,从一个国家的角度看,要同化就必须要把对方的名字给改了,否则什么是同化?嗯,汉城改成首尔的第一年,我刚好也去了那城市。)
其中一些扩展资料:
1、乌鲁木齐:源于准噶尔蒙古语“红庙子”之意。维语现意为“优美的牧场”。
2、乌 拉 泊:蒙古语“红色靶场”的意思。
3、克孜勒塔格:维语“克孜勒”即红色,“塔格”意为“山”,“克孜勒塔格”就是“红山”。
4、克拉玛依:维语“克拉”即“黑”的意思,“玛依”即“油”的意思,克拉玛依即“黑油”的意思。
5、哈 密:古称昆莫、昆吾、伊吾、伊吾卢、哈密力、哈梅里、哈密里 。由“昆莫”转音而来,意为“太阳升起的地方”;一说由突厥语“库木尔”转来,意为“沙子多的地方”。另一说,哈密由“哈勒密”转来,“哈勒”有“盼望”、“了望墩”之意。
6、巴 里 坤:一说由蒙古语“巴尔库勒”转音,意为老虎腿 ;一说由突厥语“巴尔库尔”转来,“巴尔”意为“有”,“库尔”意为“湖”。“巴尔库尔”就是“有湖”的意思。
7、伊 吾: 一说蒙古语“旋风”的意思,一说蒙古语“山疙瘩”的意思 。
8、吐 鲁 番:一说突厥语“富庶丰饶”的意思;一说是维语“吐尔番”转来,“都会”之意;另一说由维语“吐藩” 转音, 意为“水果多的地方”。还有一说,是回纥语“最低的地方”。
9、善 鄯:维语读作 “皮前”、“辟展”,突厥语草堆、草垛的意思 ;一说,“善鄯”为“溃逃”之意,汉灭楼兰国,改称善鄯。一说唐设“蒲昌县”,维族人称之为“辟展”、“皮禅”,意为芨芨草、蒲苇 。
10、托 克 逊:一说该地名与维语的“九”、“九十”有关,相传从吐鲁番迁九十户居民于此,逐演变而来;一说唐代在此设“天山县”,维族人将“天山”读成“托克逊”。
|