查看: 3537|回复: 18
|
一次性交一万元 都是华语歧义现象惹的祸
[复制链接]
|
|
文:雷贤淇
美丽的误会
“一次性交一万元……”
“哇,太贵了!你值得这么多钱吗?你在哪所 ‘新娘介绍所’ 工作?”
“不,你请先听我讲完。一次性交一万元,你就可以成为本体育会的永久会员。”
“哦!是这么一回事啊!你怎么不说 ‘一次性付清一万元’ 呢?”
在马来西亚 “一次性”还不怎么通行,这里大家习惯用 “一次过” 、 “用完即丢” 、 “即用即丢” 。在中国 “一次性” 已很流行,而且早已收进词典了,什么 “一次性交费” 、 “一次性解决” 、 “一次性饭盒” 、 “一次性餐具” 、 “一次性注射器” 、 “一次性降价处理” 、 “发放一次性奖金” ,等等。无论如何,像 “一次性交一万元” 之类的用法还是有歧义。
华语的歧义现象
歧义现象,指同一语言形式,可以有两种以上不同的理解。它是语言理解中的一种普遍现象。它会在词汇、句法、语用等多个层面上发生,歧义一般是由以下几种情况引起和形成的。
1. 多义词引起歧义,如“包皮”有“包装的皮儿”和“阴茎前部覆盖龟头的外皮”两义。
2. 同音同形词引起歧义,如“杜鹃”——花名和鸟名。
3. 同音异形词出现歧义,如 “电源” 和 “店员” ; “琵琶” 和 “枇杷” ; “出版” 和 “初版” 。
4. 异音同形词引起歧义,如 “东西” 的两个音 dōngxī 和 dōngxi 各有所指。 “地道” 的 dìdɑo 和 dìdào ; “多少” 的 duōshǎo 和 duōshɑo ,也一样。
5. 异调异形词出现歧义,如 “以为” “译为” “移位” 等。在口语里易引起歧义。
6. 结构划分不同形成歧义,如:
(i)发展中国家 园林业。(Developing countries’ forestry industries.)
(ii)发展 中国 家园 林业。(Development of China home and forestry.)
(iii)儿子生性病母倍感安慰。此句可理解为
- 儿子 生 性病 母 倍感 安慰。
- 儿子 生性 病母 倍感 安慰。(粤语)
7. 语义不明引起歧义,如 “咬死了猎人的狗。” 此短语可理解为:
- 死的是猎人,也知道是狗咬死他。
- 不知道谁这么厉害,猎人的狗被他咬死了。
8. 指代不明出现歧义。如 “我看见莫香卿扶着莫得下车,手里抱着一束花。” “抱着一束花”的可指 “张香卿” ,也可指 “莫得” 。
词义不清惹官非
下面故事中的主人翁,就因为对词义判断错误而惹官非。
话说,张老板生意红火,赚了很多钱,也置了不少财产,他的四男二女也为之高兴。
某年,到某镇经商,得知一老妇病重,张老板慷慨解囊,请名医治疗,还亲自帮忙服侍她,不久病愈。老妇有女名叫莫香卿,美若天仙,温文有礼。香卿在母亲医病期间,不断与很有亲和力的张老板接触,日久情生而相爱。香卿也知道张老板已有妻小,甘做小。老妇也愿意将女儿许配给他。
婚后,小老婆常被大老婆及她的儿女们欺负。不久,香卿得一子,争吵欺负更频繁。张老板无奈,只好另找住处安置小老婆。
张老板临老得子,特别高兴,为了纪念他与小老婆恩爱的结晶,将妻子的姓也放进孩子的名字中,取名张莫得,小名得得。 “得” 寓意他俩临老蒙恩得子。 “莫得” 也告诉儿子不义的东西莫得(不取)。小名 “得得” 寓意为取之有道,尽管取。
大老婆家人只知道这孩子叫得得,不知大名叫张莫得。
张老板知道,若他双脚一伸,小老婆母子肯定受苦,便预早立一份遗嘱,财产平分给五个儿子。遗嘱特别列明,“小儿子莫得分一份财产。”
不久,张老板去世了。果然大老婆一家人想独占所有的遗产,不分财产给张莫得。两家于是大吵大闹,大老婆的老三还重伤了张莫得,小老婆母子只好告到县衙门那里去,求知县主持公道。
开审时,大老婆的大儿子辩说:“遗嘱清楚写明 ‘小儿子不得分一份财产’。”
小老婆辩说:“错!我儿子姓张名莫得,遗嘱写得很清楚,我儿子 ‘莫得’ 分一份财产!”
知县查证了,小儿子确实名叫张莫得。遗嘱立的是 “小儿子 莫得 分 一份 财产。” 其中 “小儿子” “莫得” 指的是同一个人。不是 “小儿子 不得 分 一份 财产。”
最终,知县下判:财产得分一份给莫得。老三蓄意重伤他人,打二十大板,罚款一百两银子,医药费全部由大老婆这方负责。
综观整篇故事,大老婆的第一个错误是,把句中 “小儿子” 和 “莫得” 视为两个不同的成分。在小老婆这边,“小儿子” 和 “莫得” 是同位名词,所指的是同一个人。
大老婆的第二个错误是,把人名 “莫得” 视为助动词。“莫” 有不、不要、不能、不可、禁止等义。 “莫得” 义为不得、休要、没有。因此,人名 “莫得” 变成了 “休要、不得” ; “小儿子莫得分” 变成了 “小儿子不得分” 。在小老婆这边,“莫得”是儿子的名字,是个专有名词, “莫” 本是张莫得妈妈的姓,用在儿子的名字里面。从张老板的视角来看, “莫得” 是他的 “小儿子” 。
大老婆一家,以为人多势众,又有遗嘱,有恃无恐,自以为得理,不饶人。对方闹事,等于不讲理,大可打人,没人敢批评,又可以独吞所有的财产,真是人间乐事!谁知道事与愿违,财产泡汤了,还得赔钱,老三还挨二十大板,一场欢喜一场空,真所谓赔了夫人又折兵!
华语的一些缺点
大老婆一家罹祸,主要是对遗嘱理解错误。显见,华语有缺点:
华语不能自动分辨句中的词和专有名词,不像英文和马来文等,词与词中间有空格分开,如She is a beautiful girl;专有名词的第一个字母用大字母,如Malaysia,China,易于分辨。以前,竖写的华语,专有名词的左边有一条竖线,但是也只在教科书中才有。一些新版的圣经,人名、地名下方也画了横线。这些都不是好办法。
最好的解决办法是输入的华语句子,不需要人工干预,能自动切分成有意义的词,又可区分专有名词。例如:我 和 张莫得 正在 吃 炒面(十个汉字,六个词)。但是至今未见成效。看来华语书面语还有一些东西需要过细。
【图片来源:摘自网上】 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-10-2015 04:38 PM
|
显示全部楼层
词语是不能离开语境的,任何语言在没有具体语境的情况下都会有多重理解。此文纯属无稽之谈。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-10-2015 04:51 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-11-2015 04:05 AM
|
显示全部楼层
“莫香卿扶着莫得下车,手里捧着一束花。”
莫香卿就是主语,花当然是他捧啊,怎么会有误会?
语句的结构就是:
莫香卿扶着莫得下车+莫香卿手里捧着一束花=莫香卿扶着莫得下车,手里捧着一束花。
如果要说明莫得捧着花,了解语法的可以直接用被动式,强调莫得是主语的一方:
“莫得手里捧着一束花,被莫香卿扶着下车。”
这笔者来谈语法问题,真的OK吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-11-2015 11:27 PM
来自手机
|
显示全部楼层
小兒子莫得,分一份財產。
小兒子,莫得一份財產。
用標點符號加入句子中的不同位置以分辨不一樣的含意是漢語的獨特之處。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-11-2015 11:11 AM
|
显示全部楼层
有一个很影响生活沟通的年终和年中……
其他的因为有context参考,或因为语气明显,还不那么容易出错。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-11-2015 11:44 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-11-2015 01:08 PM
来自手机
|
显示全部楼层
哈哈哈,这个好像时常听到,但因为是听到所以不觉得什么,写出来就。。。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-11-2015 11:01 AM
|
显示全部楼层
其實每一種語言都有她美麗與不足的地方。
儘管有很多詞句會讓人誤會,但我還是好愛中文。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-12-2015 05:52 PM
|
显示全部楼层
本故事純屬虚構,無稽之至。文人就是好搬文弄墨,表示境界高超。用標點及句子結構修改,都能充份搞掂。任你多完美,我有心唱衰你,照樣可以。以一個隔離的、絶對立場來談,不管上下文(所謂語境),甚麼都可以曲解。訟棍最會搞這套。上述的「我 和 张莫得 正在 吃 炒面(十个汉字,六个词)」叫分詞連寫,是要把消滅漢字的文字改革(改用abc拼寫中文)的研究過程中,發現中文字同音多(其實是人的生理結構祗可發三百多音的限制,不是中文的問題),無法解決。因爲字是靠字形區分來表示不同意義的,所以就想模仿西方拼音文字,把詞的兩字連結起來,中間再加空格,這樣子來作分別。根本沒必要。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-12-2015 05:54 PM
|
显示全部楼层
本故事純屬虚構,無稽之至。文人就是好搬文弄墨,表示境界高超。用標點及句子結構修改,都能充份搞掂。任你多完美,我有心唱衰你,照樣可以。以一個隔離的、絶對立場來談,不管上下文(所謂語境),甚麼都可以曲解。訟棍最會搞這套。上述的「我 和 张莫得 正在 吃 炒面(十个汉字,六个词)」叫分詞連寫,是要把消滅漢字的文字改革(改用abc拼寫中文)的研究過程中,發現中文字同音多(其實是人的生理結構祗可發三百多音的限制,不是中文的問題),無法解決。因爲字是靠字形區分來表示不同意義的,所以就想模仿西方拼音文字,把詞的兩字連結起來,中間再加空格,這樣子來作分別。根本沒必要,這祗是爲了把漢字消滅改成abc拼寫鋪路而己。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-12-2015 06:04 PM
|
显示全部楼层
「一次性」本來來自翻譯英文one time charge,直譯作「一次性收費」,之後「一次性」被抽出,移用到其他one time的辭中。事實,one time charge就是一次付清,中国在文革時教育斷層,文化能力低落,翻譯功力不夠,就直接硬翻。許多英語片的片名,也是翻得很硬。top gun是頂尖高手,就翻成「好大一把鎗」。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-12-2015 09:00 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-7-2016 04:42 PM
来自手机
|
显示全部楼层
居然把一次性看成一次性交 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2016 05:20 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-9-2016 08:53 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 alibabasan 于 15-9-2016 08:55 PM 编辑
一次性用品=用「一次」的「性用品」?
-----應譯:用完丢用品,或非重復用品。或視材質,如:紙褲,免洗褲。都可譯得貼切,何必死跟英文硬翻?沒用腦子!
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-9-2016 08:10 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-3-2017 11:05 AM
|
显示全部楼层
白話文「白化」掉了,所以需要標點符號。幾千年來文言文都沒有標點符號,照樣正常地承載著中華文明。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-4-2017 04:03 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|