老师们,从事教育事业者, 锺氏宗亲们, 姓氏锺不应该再写成钟
转载光华日报:
http://www.kwongwah.com.my/?p=271203
大马华语规范理事会 统一“脸书”“兹卡”“锺氏”
国内新闻13/02/201718:14 [backcolor=rgba(120, 124, 129, 0.298039)]张盛闻(中)在锺启章和吴恒灿等人陪同下,公布3个中文规范。
(布城13日讯)马来西亚华语规范理事会今日召开“第43次常务会议”后,议决规范2个中文译音和一个中文姓氏,分别是“脸书”(Facebook)、“兹卡(Zika)”以及“锺”,以解决各种翻译引起的混淆。 该理事会主席拿督张盛闻形容,我国是拥有最多不同中文翻译版本的国家,各别媒体均使用各自的翻译。 也是教育部副部长的张盛闻,今日在两位副主席拿督吴恒灿、拿督陈耀星和委员锺启章等人陪同下,召开记者会时说,他们以后会继续规范在国内产生混淆翻译和字眼。 张盛闻希望大家日后可统一使用“脸书”和“兹卡”,而不是沿用“面子书”,况且“兹卡”也接近英文发音。
他也说明,“锺”本是姓氏,不应以时钟的“钟”作为简体字的准则。 他续说,理事会也探讨向中国国务院要求,规范“首相”和“纳吉”的中文翻译,而非继续沿用目前的“总理”和“纳吉布”。 “我们将会在近期内拜访中国驻马大使馆,与他们讨论后,设法致函到中国国务院。我们所了解的是,中国方面的统一(规范)名称由新华社决定,新华社隶属中国国务院。” 张盛闻接任主席 “2017-2019马来西亚华语规范理事会委员”新阵容出炉,教育部副部长拿督张盛闻接棒成为新任主席。 张盛闻表示,他在成员推举接下主席棒子,而理事会成员则由来自各单位代表出任。 根据该理事会委员名单,三位副主席分别由马来西亚翻译与创作协会的拿督吴恒灿、马来西亚中华大会堂总会的拿督陈耀星博士以及董教总的杨欣儒出任。 2017-2019 马来西亚华语规范理事会委员名单
主席:张盛闻(马来西亚教育部)
副主席:吴恒灿(马来西亚翻译与创作协会)、陈耀星博士(马来西亚中华大会堂总会)、杨欣儒先生(董教总)
秘书:劳树毓先生(个人身份)
财政:黄文炯(马来西亚教育部)
委员:马来西亚教育部课程发展司代表(人选待定)、马来西亚教育部考试局代表(人选待定)、马来西亚教育部课本司代表(人选待定)、黄玲玲小姐(爱FM)、罗华炎博士(个人身份)、锺启章先生(个人身份)、陈春福先生(个人身份)、拿汀李玉娟(马来西亚汉文化中心)、范忠星先生(个人身份)、李福安先生(砂拉越国际时报)、黄华敏女士(个人身份) 2017-2019马来西亚华语规范理事会常务委员会
常务委员会委员长以及译名组主任:拿督吴恒灿
秘书:劳树毓先生
财政:黄文炯先生
文字与词语组主任:杨欣儒先生
语法组主任:罗华炎博士
出版组主任:范忠星先生
语音组主任:黄华敏女士
信息组主任:(待定)
|