佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 241|回复: 0

老板讲"you've worked a lot"时的真正意思其实是……

[复制链接]
发表于 21-2-2019 11:19 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
刚交完报告,或完成一个繁重的 Presentation,老板或客户走过来对你说:“You’ve worked a lot on this”,先别感到高兴,因为如果他声调下降,那么他很有可能是想说“你做得还不够好”?


在英语里,若要称赞某人做得好,大多都会很直接地称赞。然而如果觉得不够好,就会选择用较模糊的方式,就好像下面这些句子,其实都是用婉转的方式在表达不满。


如果你仔细看,会发现这些句子都不把重点放在你事情做得哪里好,却只是在强调你“努力、花了很多时间、试了、想了”。


•    That must have taken you a pretty long period of time. 你一定花了很多时间吧?但…
•    You’ve worked a lot on this. 你很努力吧?但是…
•    I can see what you were trying to do. 我看得出来你一直都有在尝试,但…
•    You really thought about this. 你想得很多了,但…


图来源:网络



除了以上这些句子,下面还有几个老外“说反话”的例子。

1.   I almost agree.
字面意思:我大致同意。
真正意思:我不同意。
当老外这么说的时候,其实他是“一点都不同意”。要是他真的同意,他会直接说“I agree”,而不会另外加一个“almost”。

2.   Maybe it’s not a perfect choice.
字面意思:这选择虽然不是最好的,但也不差。
真正意思:这选择很烂!
说得直接一点,就是“You made a bad choice”。

3.   That’s certainly one way of looking at it.
字面意思:这也是一种看法。(表示赞同)
真正意思:我不同意你的看法。
或许单看字面,你会解读成“当然了,这也是一种看法”,听起来像是赞同你的说法。但其真正的意思却是“你错了”。关键就在于里面的“one way”,其实它的意思就是“wrong way”,所以如果换个更直白的说法,就是“That’s certainly the wrong way of looking at it”。


*这篇文章由铁饭网授权转载*
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 办公美食


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 13-9-2024 11:31 AM , Processed in 0.092681 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表