佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 314|回复: 0

外国同事讲"put you on copy",并不是要帮你复印的意思!

[复制链接]
发表于 10-4-2019 11:26 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
一天,小明的外国同事给自己发来了一条信息,上面说道:“I have put you on copy”这时,小明就觉得奇怪,自己是叫同事帮自己复印了什么东西吗?



原来这句话的意思不是“put you on copy”的意思,而是“我会邮寄副本给你”。为什么这句话是这样理解的呢?其中当中逻辑很简单。



Email 就一个副本抄送的功能——CC,即 Carbon Copy,所以说 put someone on copy,就是 cc 某人的意思。



有的老外还会这样说,you can copy Jason going forward,也就是“从今以后你都可以发送副本给 Jason”的意思。

图来源:网络


除了以上这个,下面小编还要给大家分享几个老外在办公室常用的道地英语。

1.   Make sure you go through all the literature.
(X)请确定你看过所有的文学作品。
(O)请确定你检示过所有的印刷品。


在英文日常会话中,literature 其实就是 printed literature,也是印刷品或文宣资料的意思。


例:
Could you send me your literature on/about car insurance policies, please? 请给我寄送一份贵公司汽车保险方面的资料吗?

2.   She took out a fire insurance policy for her house.
(X)她制定了一份房屋火灾保险政策。
(O)她买了一份房屋火灾保险单。


如同上面的例子,policy 在这里的意思是保单,而不是什么政策。

3.   I don’t want to work unsocial hours.
(X)我不想工作的时候还跟人打交道。
(O)我不想加班。


Unsocial hours 指的就是和社交活动冲突的时间,说得简单一些,就是加班的时间。

学到了吗?以后大家和老外同事共事的时候,就不要傻傻搞错人家真正的意思啦!


*这篇文章由铁饭网授权转载*
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 办公美食


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 18-9-2024 08:56 AM , Processed in 0.111738 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表