佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1966|回复: 3

交流与分享

[复制链接]
发表于 1-8-2004 01:52 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
一、        音译方言词汇的初探

语言借词问题,最常见的是个别语言与语言之间的微俏微妙关系。在马来西亚或槟城,会时常在报章看到“因仄”这个词汇。普遍上我们会认同“因仄”(Encik)是从马来语的音译词汇,意义上既是“先生”。“因仄”就等于英文词汇里的“Mr.”或Mister,我想是没有人会反对的。其实,“encik” 这一读音是从闽南方言借过去的,即闽南话当中的“叔叔”之意。在这样的一借一还的情况下,“叔叔”竟变成了“先生”了。这音译词汇的意义转变与早期移民社会有着莫大的关系。

移民与寻找更好的生活是脱不了关系的,早期的移民大都在码头当搬运劳工。而槟城是个移民社会,除了华族的移民潮也包括被东印度公司运来的大批印度廉价劳力。“苦力”就开始这样形成。什么是 “苦力”?在汉字的意义上可以显见的,即劳苦的劳动力(劳工)。这里又牵涉到到借词与音译的问题。“苦力”是从梵文里借出来,应该说是间接的借。查英国牛津大字典,“coolie”一字。第一解,为“unskilled native labourer in India, China and other Asian countries;第二解,“a person from the Indian subcontinent or of Indian descent”。里头也特别注明,Origin from a Hindi word meaning ‘day labourer’(白天的劳力)。“苦力”(方言:kuli)在第二注解中是具贬义的,所以汉字的音译词是从洋人身上的coolie演变出来的机会比较大。这词汇亦稍用至今作为“打工一族”的统称。

槟城的娘惹文化是与马六甲的是同期的,娘惹饮食文化是贴近的。在传统食物中,叻沙(Laksa)的词源还存作马来借语的说法。叻沙,其实是泰国食物的一种演变,味酸辣。“叻沙”一词从泰语的直接音译是比较说得过去的。

很多道地的本土华人对使用“吉灵”或“吉宁”一词来呼喊友族的(即印度同胞)不甚了解其背后的意义。而这称呼几乎在平面媒体是可以预见的。“吉灵”一词其实是声译词语与前面所谈的“苦力”有着唇齿的关系。吉灵...吉宁...(kling)其实是铃声的声响,而铃声又是如何与一个民族的称呼联系起来的呢。当中是充满着鄙视与贬义的意识形态的。据Langan先生的说法,早期印度同胞是在码头从事搬运服务的行业的,而哑铃是悬挂在这些印度劳动者身上的一个标志或特点。当这群劳动苦力推着人力拉车(或推车)在大街上运货时所发出声响被邻里认定成一个种族的特征象微。后来,我们可以听得见“吉灵仔”的笼统词汇出现在街坊里。现今的印度同胞亦遗忘这称呼背后的故事并以“吉灵仔”作为贩卖食物的招牌,或多或少是被华人的文化习俗所影响,“吉灵”或“吉宁”(采取谐音的书写方式)很好的意头呀。

在马来西亚华语的表达方式里,我们最为常见的借语“巴刹”(Pasar)即菜市场在槟城的闽南话的沟通语中是极为少见的。在这里我们不讲“上巴刹”,而是“去万山”两者是同义的。而“万山”的词汇来源还无法真正的考察,厦门语中没有“万山”(菜市场)这个词义。“万山”与马来语的Pasar是比较接近的读音,而“巴刹”成了Pasar的直译法。虽然,“万山”在本土华语中失去了站立点,却没有在本土方言词汇里被取代。“万山”一词较常见的出现有“吉灵万山”、“社尾万山”等。(可以在google网站搜寻得到)在本地报章上(光华日报与光明日报)我们常见这个词汇的出现,但却不被学校华语书写所认可是相当模糊的。“吉灵万山”原是印度小贩聚集摆卖印度香料的地方,后发展成一个大型的菜市场(万山)。“社尾万山”原为蔬果批发市场,后因市场的需求也具备了零售的服务。
除了比较具体的汉语本土化,也有包括像“惹兰”(Jalan)与“罗弄”(Lorong)词汇的出现。“惹兰”即是马路之意,而“罗弄”即是小巷之意。这些词汇都常见于本地报章,可说是音译化较为显著的列子。

还有就是“土刹”一词在槟城闽南语的表现,不诣者可能无法想象。“土刹”即塘虱,一种淡水鱼类,马来语为ikan keli。一种汉语方言音译化错写的结果,在文化水平较不高的小贩书写里是常见的。

“辛辣”一词,在北马与南马的闽南方陈诉方式也极为不同。北马人(特别是槟城人)多为说“lua”(辣) ,而南马人则说“hiam”(辛),两者的意义上是相同与明确的。

多元文化的交流形成了地方文化的色彩,语言的共识在文化认同上造成了区别,但实为一体的衍生。


二、        汉语方言的未来发展

郭熙在其的《马来西亚槟城华人社会的语言生活》最后论述提到“……但不管发生上面所说的哪一种情况,有一点或许可以肯定,槟城福建话将会逐步消亡。”

槟城福建话实际的情况是较乐观的,因为这里的本土通用汉语方言是较容他性的。我们不难发现槟城福建话词语中接受了外来语的层次是相对的比较广泛的。福建话或者更贴切说本土方言的发展不会因全球化的过程中消亡,因为它具备了深厚的文化与习俗根基超越了政治与经济所能表达的情感。

三语文化繁复的发展,并不拖累了槟城汉语方言,反而是增强了本土汉语方言词汇性不足的地方起了一定的作用。

无论是从地面式的走道地下式,槟城的本土化闽方言是不会被取代的。在这里很多不会操华语的华人都懂得本土闽方言。本土闽方言在槟城不只是联系上的需要,更是一个家庭的凝聚力量。我本身为列,父亲受英文教育不懂华语,母亲又不通英语,家庭基本沟通语言为本土闽方言。以家庭为国家基础的最小单位计算,槟城本土闽方言的发展空前是无限的。

槟城本土汉语方言的包容性很大,曾经有人在网络提出讨论加强本土汉方言的发展。但,这些都是无必要的因为没有具体的意义与方向。本土汉方言的发展是自然的,因为它已隐藏在文化习俗里了。


-完-
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 1-8-2004 11:27 PM | 显示全部楼层
想提幾點意見:

1 “万山”無法進入小學課本乃理所當然之事,就如同你所說的,“万山”只不過是北馬人
  講閩南話用的詞彙,小學課本教的是華語,自然不可能把這個詞兒收進去了。雖然這個詞兒
  也出現在書面語裏,但是人們(即使是檳城人)在講華語時也不會這麽用的。
  至於“惹蘭”、“羅弄”,口語裏很少有這麽說的。所以,我非常贊成理事會的觀點,
  應該改用“路”、“巷”。

2  關於“辛辣”,我想班傑明兄弄錯了。“lua”是“辣”沒錯(是說話音,讀書音是lat),
   可是 hiam 並不是“辛”!“辛”在閩南方言裏只有一種讀音,廈門話裏是 sin,潮州話
   是sing。表示蒜、辣椒、薑等那樣的味道的 hiam,本字有待確定。《廈門方言詞典》(江
   蘇教育,1998)中有 lua hiam hiam 的例子(405頁),其中 hiam hiam 以空格代表,可
   能是編者尚不肯定 hiam 本字爲何(但肯定不是“辛”,因爲hiam要麽是曉母字,要麽
   就來自見組,和來自心母的“辛”不會是同一個字)。我懷疑 hiam 很可能是“蘞”,
   《廣韻》裏屬平聲嚴韻虛嚴切:“芋之辛味曰蘞”。

   閩南話裏還有一個 hiam 用來表示濃烈的味道,《廈門方言詞典》作“薟”(《集韻》鹽韻
   火占切:“辛味”),並註明:“多指不好的”,所擧的例子有“臭薟薟”和“味素真薟”。
  “薟”的華語讀音是 xiān。這樣看來,“薟”、“蘞”也可能是同一個字。

3  郭教授的觀點其實並不新奇。以研究漢語方言聞名的李如龍教授也一樣認爲方言的消亡是必然
   的(詳見李氏著作《漢語方言學》)。如果不保存,方言走向滅亡並不是不可能的事兒。至於
   保存方言的意義和具體方向,這可以在保存的過程中逐步成型,並不是什麽大問題。至於說閩
   南方言在檳城是“凝聚家庭的力量”,將來未必如此。我在方言鄉語論壇貼的《保存方言,切
   忌有“受害者”心態》及壇主的相關回應就提到這些問題。有時候,太樂觀也不是一件好事兒。

以上言論和華語規範化未必有直接聯係,但既然提到了,我就順便回應一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2-8-2004 01:25 AM | 显示全部楼层
老头子最近在寻觅马六甲旧街名时遇到几个问题,想问问该用什么字好。


好多中台网站把马六甲译为麻六甲。

吉灵街,由于旧马六甲多数是福建人,很多街名都是以福建发音为主。吉灵在福建话里是印度人的意思。

估俚街,估俚在福建话里是苦力的意思。

请问吉灵街,估俚街。老头子用得对吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2-8-2004 08:45 AM | 显示全部楼层
ericsow 于 2-8-2004 01:25 AM  说 :
请问吉灵街,估俚街。老头子用得对吗?



晚辈敢说没什么大问题。音译或直译法全世界通用,也没有特定的规律。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 18-12-2024 03:14 PM , Processed in 0.117305 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表