|
“舞獅”要叫“獅子舞”,那麼舞龍是不是該叫"龍舞"?
[复制链接]
|
|
发表于 23-10-2012 01:44 PM
|
显示全部楼层
舞狮,有味道。狮子舞,乍听像是老外翻译过来滴~~~~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2012 01:26 AM
|
显示全部楼层
請中國先正名一下"熊貓"這種離譜的錯誤再來給人華語規範吧!
人家說狗熊,就是長得像狗的熊,
請問一下中國的熊貓,是長得像熊的貓嗎?
如果熊貓可以成立,為甚麼熊狗就不能成立? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2012 03:22 AM
|
显示全部楼层
mok24 发表于 14-12-2012 01:26 AM
請中國先正名一下"熊貓"這種離譜的錯誤再來給人華語規範吧!
人家說狗熊,就是長得像狗的熊,
大熊猫的学名其实叫“猫熊”,意思即为“像猫一样的熊”,也就是说“本质类似于熊,而外貌却相似于猫。”严格地说,“熊猫”是错误的名词。这一“错误的答案”是这么造成的:解放前,重庆北碚博物馆曾经展出猫熊标本,说明牌上自左往右横写着“猫熊”两字。可是,当时报刊的横标题习惯于自右向左认读,于是记者们便在报道中把“猫熊”误写为“熊猫”。“熊猫”一词经媒体广为传播,说惯了,也就很难纠正。于是,人们只得将错就错,称“猫熊”为“熊猫”。 其实,科学家定名大熊猫为“猫熊”,是因为它的祖先跟熊的祖先相近,都属于食肉目动物
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2012 06:46 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2012 10:17 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-1-2013 12:42 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-1-2013 10:38 AM
|
显示全部楼层
这家伙以为“够力”是大马人的,无知的malaysia boleh “学者”. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-10-2013 09:11 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2018 02:14 PM
|
显示全部楼层
清池 发表于 30-5-2011 12:07 PM
不,正本清源来说,南洋华人所说的舞龙舞狮是从南方方言在近代才硬生生的翻译成华语/普通话的。。而俗定了
因为在闽南话其实是弄龙和弄狮 - 搬弄龙的样子和搬弄狮的样子,当时还不把它当成一种正式的舞蹈,而是一 ...
問題是,那些所謂漢語學家,語言學家,都是以北京音的華語爲依據在研究在說話的。方言,會被歸入民俗學去了,而且祗有一省一地的有效範圍,會被「全國」的普通話,人多勢眾,壓下去。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2018 02:25 PM
|
显示全部楼层
不是常有人說:「約定俗成」嗎?
既如此,通行叫「舞獅」「舞龍」,又要來個講推理(還輯)去翻案,自相矛盾。
舞+獅、舞+龍,跟英文writing一樣,指的是寫出的東西,就是文字,就是script。這叫動名辭gerund,乃名辭的一種,是由動辭引申出來的。
要講「獅子舞」「龍舞」,實在是英文結構:lion dance,loong dance。但,英文dance可作動辭也可作名辭。用本題的懷疑態度,英文也是有問題了。應叫 dance of lion,或 lion's dance;dance of loong,loong's dance。
註:龍loong被英譯作dragon是錯的,西洋的dragon是九頭噴火有翅無鱗三爪兇惡的邪物,中國的龍是一頭噴水無翅有鱗五爪吉祥的祥物,完全不同! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-12-2018 11:19 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|