本帖最后由 ahju 于 24-6-2015 11:02 PM 编辑
我也没有这个义务,你可以自己去问DBP.
你身爲字典出版商,竟然不能回答關於出版字典的目的。就讓我來回答你吧。
當代字典的功能是記錄廣泛被社會使用的文字,讓用者能夠詳細明白一個字詞的意思及用法。
字典編輯者會基於詞彙學(lexicology)來編輯字典。一些當代熱門詞會被收錄。一些死語也會被刪除。
對於新詞的收錄,編輯者一般會參考近十年內在主流媒(報刊,雜誌,小說,網絡留言)的用詞,
收集文字,研究字的意思及用法,評估,再制定一個供人參考的使用指南,包括了正式(formal)及非正式(unformal)的解釋。
Dewan Bahasa dan Pustaka 在出版Kamus Dewan字典時已說明,
KD的收詞是當代社會常用字的反映,包括一些非正式用詞(standard)的【口語】(bp,Bahasa percakapan),
及【外來語】。
问人要买什么马来文-华文词典
因爲我需要一本可以告訴我詞性的馬來文字典。譬如說:maaf。
Kamus Kembangan 解釋說Maaf 讀音是mɑ·ʕɑf,可以用作【動詞】,也可以用作【名詞】。中文是【原諒】。用作動詞時英語是forgive,用作名詞時是 forgiveness。同義詞是ampun。
這是Kamus Dewan及你的字典都沒有的資料。
不要一味贬低其它选择
現在究竟是誰在貶低其他選擇呢?你是自己說Kamus Perdana不能使用,遲些Kamus Kembangan也不能用。
怎么用连阿,不可以收录外语吗?
這不是貶低,這是不認同Kamus Dewan收詞的準則。
收錄外語是需要符合條件的。
Penyerapan istilah asing menjadi istilah behasa Melayu bermakna mengambil keseluruhan istilah asing dengan atau tanpa penyesuaian ejaan dan sebutan. Kaedah ini digunakan apabila;
1. Istilah asing yang akan diserap memperlihatkan mudahnya pemindahan timbal balik antara istilah asing dengan istilah Melayu dalam konteks keperluan pemindahan ilmu pengetahuan.
2. Istilah asing yang akan diserap mempermudah pemahaman teks asing oleh pembaca Malaysia kerana memberi ciri transparensi teks.
3. Istilah asing yang akan diserap lebih ringkas jika dibandingkan dengan terjemahan Melayunya.
4. Istilah asing yang akan diserap mempermudah kesepakatan antara pakar jika padanan terjemahannya terlalu banyak sinonimnya.
試問 khinzir(阿拉伯) vs babi, Karena(印尼)vs kerana,Universitas(印尼)vs Universiti 。前者符合條件被吸入馬來文嗎?
Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), Datuk Dr Awang Sariyan berharap masyarakat tidak membuat tanggapan DBP memasukkan banyak bahasa asing kerana fungsi kamus ialah perakam kata yang digunakan secara meluas oleh masyarakat.
可惜這些字一點都不常用..........
另外還有一些已經被人提過不符合imbuhan規則的字。比如:memperakui 。imbuhan其中一條是說 mem+p****字後,p要省略。如pecat 的memecat。
patuh的mematuhi。
kamus perdana 查不到 keterabaian,所以你是说查不到字,kamus perdana是不好了
雖然你們是做馬來詞典翻譯的,可以現在看來你們對馬來文語法(tatabahasa)還不是很了解。
最令人不解的你那一句【你不是小学生,你不可能说jajar和berjajar ,berjajaran都帮助不到您去明白真正的意思吧。。】
Kamus Dewan 對 keterabaian的解釋是 Keadaan terabai. 这里并没使用特別用詞,所以即使其他字典沒收。我們也可以通過對Imbuhan語法的認識去理解這個keterabaian。Ke~an是【名詞化】,ter~是【被~】剩下得只有【abai】形容詞一個【基字】。
查小小【馬來文字典】abai一字得【忽視】。+ter就是【動詞】【被忽視】,結合就是【名詞】【被忽視】。
您觉得kamus kembangan 需要根kamus dewan?还是kamus dewan需要根kamus kembangan?
你此舉與抄襲又有什麼分別?試問你們有向DPB拿翻譯版權嗎?Hak Cipta Terpelihara Dewan Bahasa dan Pustaka.
鴕鳥 鴕鳥在人們心目中一直被視為“蠢物”,因為它每遇到“敵人”,就把頭埋進沙堆,以為自己看不見,“敵人”也看不到它。“鴕鳥政策“一詞就是由此而來,用以諷刺採取類似舉動的人類蠢行。
但是,德國的一位動物學家對這一傳統說法提出了新的見解。他指出,鴕鳥的雙翼已退化,不能飛行,但它的雙腿十分強健有力,其跑速可達每小時96公里,比最快的賽馬每小時69.2公里要快得多。除了世界上跑得最快的動物——獵豹外,獅、虎、狼之類都遠不如它跑得快。如鴕鳥遇到“敵人”,完全可以拔足逃生,而用不著埋首沙堆。至於鴕鳥埋首沙堆的行動,目的是為了保護鴕鳥蛋或剛孵出不久的小鴕鳥。
鴕鳥的蛋,每個重約1.5公斤,是獅子、豹等喜歡吃的美食。一窩鴕鳥蛋大約有15~20個,白天由雌鳥孵,夜間由雄鳥孵。雌鳥孵蛋時,大部分顯露出來的羽毛是淺灰色的,和週圍沙子的顏色差不多。雄鳥伏下孵蛋時,顯露出來的羽毛是黑色的,與夜幕合為一體。因此,當鴕鳥孵蛋,如發現敵人,它往往不逃走,而是將翅膀伸展,覆蓋住全部鴕鳥蛋,頭朝前一伸,長頸和頭部平貼沙地上,頭有一部分也可能埋進沙中,全身一動也不動。如此一來,看它的頭頸就像是一段枯樹枝,身子則像一堆沙,敵人很難發現它。
這位德國動物學家曾作過實地考察。他躲進一個帳篷中,親眼見到孵蛋的鴕鳥,用這種方法避過了花豹的耳目。因此,他認為這正是鴕鳥的聰明之處,它用的是“僞裝策略”。當然,鴕鳥也有僞裝失效之時。人們不加細察,就以為鴕鳥採取的是愚蠢的方法,這實在是一個大大的誤解。
如果kamus dewan 收录pangsit,却没收录wantan。。。您觉得这种食物的官方名词应该是什么?
那好吧,你下次叫雲吞麵的時候就記得要改口叫【pangsit】麵喎。
.
|