|
发表于 12-10-2016 05:39 AM
来自手机
|
显示全部楼层
奶茶猫 发表于 19-10-2015 09:21 PM
楼主。。。你举这些例子真没看出来英语有优势
中文 : 可能,也許
英文 : 不排除可能性 not exclude the possibility of
解 : 重點在"不排除"跟 "可能性" , 非常客觀的描述
--------------------------
也 ...
非常认同 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-10-2016 04:41 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-10-2016 05:13 PM
|
显示全部楼层
乾姐姐和幹姐姐是兩回事。
我下麵給你吃和我下面給你吃是兩回事。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-10-2016 05:19 PM
来自手机
|
显示全部楼层
hawkman 发表于 25-10-2016 05:13 PM
乾姐姐和幹姐姐是兩回事。
我下麵給你吃和我下面給你吃是兩回事。
哇,你不纯洁了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-11-2016 10:28 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-11-2016 01:57 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-1-2017 12:38 PM
|
显示全部楼层
各有千秋,无分好坏,中文的博大精深还是外语的简单大方易懂,都是看个人倾向和了解哪语言而定,没有绝对
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-1-2017 10:21 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 lunglung 于 19-1-2017 10:25 AM 编辑
既然是在電腦上論壇,就拿電腦講吧。一篇文章,同內容,英文版的一百個字母,中文版的祗要不超過三十個字就搞掂。一、來看版面空間(版面大眼就看得多、累):一個中文字佔用兩字英文字母空間,所以,中文佔用少於60個字符空格=英文佔用100個字符空格。二、看電腦內存記憶體(儲存體是要錢的):中文一個字佔兩位元組(字節byte),英文一個字母佔一位元組(字節byte)。少於30中文字佔少於60位元組空間,100英文字母位佔100位元組空間。三、運算處埋、傳輸時間(這時間是正比於資料的數據量):中文有少有60位元組要處理、傳輸,英文要處理、傳輸100位元組。四、耗電:運算、傳輸,都是電腦通訊設備在工作,有工作就要耗電,這是正比於工作時間的。中文有少於60位元組待處理、傳輸要耗電,英文有100位元組待處理、傳輸要耗電。以上四項,請比較那一個文字較環保,較優。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 19-1-2017 03:52 PM
来自手机
|
显示全部楼层
lunglung 发表于 19-1-2017 10:21 AM
既然是在電腦上論壇,就拿電腦講吧。一篇文章,同內容,英文版的一百個字母,中文版的祗要不超過三十個字就搞掂。一、來看版面空間(版面大眼就看得多、累):一個中文字佔用兩字英文字母空間,所以,中文佔用少於60 ...
既然是講電腦,就談談progranming. 中國人也搗出一個漢字關鍵詞的易語言, 試與英文編程關鍵詞比較
if 如果
else 否則
end 結束
for 循環
cout 輸出
int 整數
do 開始
bool 邏輯
你認為用哪個語言的關鍵字編程會更容易閱讀?
編程的關鍵字"究竟省了幾個byte" 從來都不是業界的問題,而是哪個語言更能使人類自然語言與電腦的二進制做一個"過渡"期的轉換.
很明顯,藝術性的漢字因為如畫符般沒有規律,遠遠不如由26個羅馬字母組成的英文 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-3-2017 10:18 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 lunglung 于 11-3-2017 10:15 PM 编辑
別被白話文「白化」掉了,
if 如,倉頡=女口(2鍵)
else 否,倉頡=一小口(3鍵)
end 畢,倉頡=田?十(3鍵)
for 對,倉頡=ㅛ土<寸-丶>丶(4鍵)
cout 出,倉頡=山山(2鍵)
int 整,倉頡=木乂一卜一(5鍵);英文用integer縮寫int,中文也可用簡寫「正」=倉頡 = 一卜一(3鍵)
do 始,倉頡=女厶口(3鍵)
bool 理,倉頡=一土田土(4鍵)
還有,若嫌按鍵太多,還可以臨時或永久設定(看輸入法提供的功能)簡碼,按一鍵出命令,請問,這樣會有多難?英文的命令,若是祗用一個字母(按一鍵)的,祗有組合語言assymbly language的編程了。請問業界的工程師,除了在微軟或那些發行系統的公司,還有甚麼編程的軟體工程師會用這種低階的組合語言(雖然它很強,佔空間又小,但編寫起來卻很麻煩)?
漢字不祗藝術性,還是實用性,漢字的規律化已在1979臺灣朱邦復發明中文電腦時解決了。可惜中國人自五四運動起就崇洋,推廣得不好。
http://open-lit.com/bookindex.php?gbid=642 漢字基因——使中文電腦人工智能化的技術,讓電腦真正了解中文。
(倉頡系統下,漢字不祗不比英文差,反比英文強。直接倉頡打中文,可以馬上轉成圖形、動畫(朱已成功完成圖文系統)。可惜呀,中文電腦發明人、臺灣的朱邦復先生的發明,未能很好地推廣。一是蹣跚的官員(要免費把中文電腦的倉頡系統創世紀發明送給國家卻沒有回音,聲嘶力竭地反對某官員的胡搞瞎搞地制訂中文電腦碼標準反而被誣告),二是廠商的近視,三是微軟的唯利是圖(朱與微軟決裂了,因朱要低價來推廣中文電腦,微軟要高價賺錢,於是微軟轉而找日本,在中文字型font的輸出顯示上,弄了今日的中文版爛東西(你不覺得有時叫個中文檔,需要等一下嗎?但如是英文檔就感覺不出要等)。字型font都是另儲存字形數據於記憶體、磁碟,叫字時去花千分之一秒等級時間存取,就是10^-3 sec;但倉頡系統的字型產生器軟體character generator software是依倉頡碼自動產生字形,不用預儲字型數據font data,處理時間是十億分之一秒的等級,就是10^-9 sec)。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-3-2017 10:59 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 lunglung 于 12-3-2017 12:41 AM 编辑
英文動詞要有時態tense, 名詞要有plural/singular, 動詞還要因名詞的單/複數/你我他&們而變化,一大堆這種不需要的文法,無聊的grammar。
be動詞 : will/would/shall/should be, am, is, are, was, were, has/have been, being
同樣的你我他/們,卻有主格受格形式之別:I--me, you--you, they--them, we--us, he--him, she--her, it--it(完全沒規則)
I [am] [a] good man. A good man [is] [me].
We [are] good [men]. Good [men] are [us].
You [are] [a] good man. A good man [is] [you].
You [are] good [men]. Good man [are] [you].
They [are] good [men]. Good [men] [are] [them].
They [are] good [women]. Good [women] [are] [them].
He [is] [a] good man. A good man is [him].
She [is] [a] good woman. A good [woman] is [her].
It [is] [a] good dog. A good dog is [it].
同樣意思,卻特別搞這些沒有意義區別的文法,頭腦想太多沒用的!德文還更絶,連動詞都有分男女性和中性!有必要嗎?
還有更糟糕的,中文對英文:牛cattle,牛肉beef,牛排steak,公牛bull,母牛cow,牛奶milk,小牛calf,牛仔cowboy,牛仔褲jean,牛棚bullpen/cowshed,牛車cart......。天啊!中文多容易,跟牛有關的就是牛X,不需要重新學字,而英文都是完全不同的字,要重新來學。
而,作爲一種拼音文字,英文應該不像漢字,應該沒有同音,如此纔容易區分,卻是,它也有同音字:wright, rite, right, write
可見,拼音文字把語言搞成多音節字,好區分不同意義,還是逃不過人的生理限制的三百音!漢字至少在這方面,使用了調,華語四調就得300x4=1200多個音作爲字音供語言來用,採用調比拼音文的語言高明多了。而且仍能維持著單音字,字方面維持原本的二維結構,任你世事千千萬萬,二維結構的漢字一樣能變化無窮。自古到今有近十一萬字。可是,常用的不過是一千字(見2005年中国大陸教育部和國家語言文字委員會出版的報告)已能涵蓋99%的報紙雜誌用字。因爲中文可以疊字成辭,擴充、衍生新的意義。英文,沒有到初中,學個三千五百word你不要想可以很正常地溝通,寫一篇像樣文章。還有,截至2008年,星加坡海峽時報報導,英文已有一百萬個word,請問遇到不同的事就有生字,英文字根本學不盡!不祗難學也難用(見上面grammar)。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-3-2017 10:05 PM
|
显示全部楼层
中文字母:
哲理類字母: 日月金木水火土 (按鍵是A B C D E F G) \漢字原始元素
筆劃類字母: 竹戈十大中一弓 (按鍵是H I J K L M N) /
(讀音讀定義字) 斜點交叉緃橫鉤
人體類字母: 人心手口 (按鍵是O P Q R) \漢字衍生元素
字形類字母: 尸廿山女田卜 (按鍵是S T U V W Y) /
(讀音讀定義字) 側並仰紐方卜
輔助鍵: 難符 (按鍵是X Z)
註:按鍵的英文字母僅供不知者認中文字母鍵位用,中文字母和英文字母是沒有關係的。學習時根本不應去參照英文字母,而是一邊按鍵一邊唱頌字母名。直接以手指操作來熟悉中文字母的按鍵。
有了中文字母,中文字就有規律了!中文字一看便知其字碼(中文字母),因此,規律排序就出來了。
倉頡系統解決了中文處理所必需的六大需求:字碼(中文字母,每個中文字都自動編上字碼,一字一碼)、字序(有了字碼自然如abc般有序)、字音(電腦發音或語音輸入)、字形(顯示或打印)、字義(讓中文電腦了解中文字,完成中文人工智能)、字辨(光學閱讀見字形即轉字碼)。
倉頡輸入法是倉頡系統的輸入部份。每一部電腦,任何一個系統都有。而且免費,又收全了自古至今所有中文字,包括日韓越南自製仿漢字,全部近十一萬字;當然包括了現時電腦所用的聯碼擴丙集unicode extC的七萬五千字在裡頭。
可是,好東西不會自動被群眾接受的,群眾的眼睛是盲目的,尤其對科技,因此就是要推廣。朱邦復忙著爲漢字在中文電腦提升其能力,使中文電腦智能化,有許多研發計劃在做,何來太多時間去推廣。推廣時必遇上商業操作,廠商們在利字擺前面,可能不一定配合。這是難事!各位有聽過倉頡輸入法嗎?這是在西元一九七九年全球唯一首創發明,推出真正商業化可用的中文電腦時,中文電腦的系統就是用倉頡輸入法。而今,在教育機構爲了共同語(華語)的推動下,有哪一個教育單位會認真認識到倉頡系統、漢字基因等等的工程對華文在資訊時代未來發展,有著關鍵性的支持呢?
|
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 12-3-2017 07:13 PM
来自手机
|
显示全部楼层
本帖最后由 冥府修罗 于 12-3-2017 07:16 PM 编辑
別再秀你的白痴智商好嗎? 英文由26個拉丁字母組成,我舉的不過是c 血統的編程語言. 喜歡的話可以發明一種語言,例如bool 關鍵字是boolean的簡寫, 但我定義成boo, 三個字母,甚至兩個bo,請問中文能簡化嗎? 簡化後的漢字是個什麼鬼東西?
假設電腦是中國人發明的,那麼他必須創造另一個類似ascii table的東西 跟漢字對應來做binary 的轉化,等於整個系統包括processor 指令集要全部設計,按你的標準,這個table 一個拉丁字母都不能夠用 !
等於說他必須另創造一套從來不存在於人類自然發展出來的"字符集". 例如"@$&#=/+ "去解析每一個毫無邏輯的漢字,請問這樣的學習方式符合效益嗎?
但是英文卻沒有這個問題. 因為26個拉丁字母本來就是一個"字符集"
|
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 12-3-2017 08:20 PM
来自手机
|
显示全部楼层
本帖最后由 冥府修罗 于 12-3-2017 09:06 PM 编辑
lunglung 发表于 11-3-2017 10:05 PM
中文字母:
哲理類字母: 日月金木水火土 (按鍵是A B C D E F G) \漢字原始元素
筆劃類字母: 竹戈十大中一弓 (按鍵是H I J K L M N) /
(讀音讀定義字) 斜點交叉緃橫鉤
人體類字母: ...
所謂中文輸入法比英文快的說法根本不成立,因為輸入法軟件的底層仍是來自由拉丁字母建構. 要證明漢字比拉丁字母更適合二進制的電腦,除非你發明一套不同的系統,全由漢字建構,否則純屬放屁,懂了嗎傻仔? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2017 08:55 PM
|
显示全部楼层
奶茶猫 发表于 19-10-2015 01:21 PM
楼主。。。你举这些例子真没看出来英语有优势
中文 : 可能,也許
英文 : 不排除可能性 not exclude the possibility of
解 : 重點在"不排除"跟 "可能性" , 非常客觀的描述
--------------------------
也 ...
好样的
|
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 4-9-2018 10:55 AM
来自手机
|
显示全部楼层
吸人眼球 ( attract eyeballs) vs 搶眼
眼球一詞,有生物學的內涵,比搶眼不只高明幾倍 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-3-2019 11:56 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-6-2019 08:42 AM
来自手机
|
显示全部楼层
hawkman 发表于 15-10-2015 08:44 AM
樓主的例子很好. 從樓主的例子, 我們可以見得, 英文比中文"長", 這個客觀事實.
但是否"長"就是好? 這個是很個人, 很主觀的. 我自己, 還是喜歡中文的精簡.
英文和中文的比較, 就以以上的例子. 可以得出兩個 ...
把古诗翻译英文 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-8-2019 12:01 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-1-2023 09:55 PM
|
显示全部楼层
英語是屬於法律,科學的語言。
很多詞語簡簡單單一個英文字就表達清楚,不會含糊。
中文是比較適合詩詞表達情感。
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|