查看: 315|回复: 0
|
外国同事讲"put you on copy",并不是要帮你复印的意思!
[复制链接]
|
|
一天,小明的外国同事给自己发来了一条信息,上面说道:“I have put you on copy”这时,小明就觉得奇怪,自己是叫同事帮自己复印了什么东西吗?
原来这句话的意思不是“put you on copy”的意思,而是“我会邮寄副本给你”。为什么这句话是这样理解的呢?其中当中逻辑很简单。
Email 就一个副本抄送的功能——CC,即 Carbon Copy,所以说 put someone on copy,就是 cc 某人的意思。
有的老外还会这样说,you can copy Jason going forward,也就是“从今以后你都可以发送副本给 Jason”的意思。
图来源:网络
除了以上这个,下面小编还要给大家分享几个老外在办公室常用的道地英语。
1. Make sure you go through all the literature.
(X)请确定你看过所有的文学作品。
(O)请确定你检示过所有的印刷品。
在英文日常会话中,literature 其实就是 printed literature,也是印刷品或文宣资料的意思。
例:
Could you send me your literature on/about car insurance policies, please? 请给我寄送一份贵公司汽车保险方面的资料吗?
2. She took out a fire insurance policy for her house.
(X)她制定了一份房屋火灾保险政策。
(O)她买了一份房屋火灾保险单。
如同上面的例子,policy 在这里的意思是保单,而不是什么政策。
3. I don’t want to work unsocial hours.
(X)我不想工作的时候还跟人打交道。
(O)我不想加班。
Unsocial hours 指的就是和社交活动冲突的时间,说得简单一些,就是加班的时间。
学到了吗?以后大家和老外同事共事的时候,就不要傻傻搞错人家真正的意思啦!
*这篇文章由铁饭网授权转载*
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|