查看: 2199|回复: 24
|
Kelantan 的中文译名为《吉兰丹》
[复制链接]
|
|
请问
吉兰丹的朋友,
为何《Kelantan》的中文译名是《吉兰丹》?
困惑的是
《Ke》和《吉》的译音不同,
发音差远?
反而《lantan》译成《兰丹》,
非常贴切。
请告知其典故玄机。
多谢。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2008 11:56 AM
|
显示全部楼层
你还真够力找东西来烦一下。。。
我也来跟你一起烦
为何中国叫China而不叫Zhong Guo? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2008 12:00 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 26-4-2008 12:58 PM
|
显示全部楼层
原帖由 woodenjellyfish 于 26-4-2008 11:56 AM 发表
你还真够力找东西来烦一下。。。
我也来跟你一起烦
为何中国叫China而不叫Zhong Guo?
China一词
是由西方国家取名,
因当年中国出产瓷器销售到西方国家。
为何称《中国》不称《中华》?
为何有《中华儿女》没有《中国儿女》?
为何有《中国人》不称《中华人》?
你到来听听。
大家来研究,
不要互相攻击。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 26-4-2008 01:01 PM
|
显示全部楼层
原帖由 woodenjellyfish 于 26-4-2008 11:56 AM 发表
你还真够力找东西来烦一下。。。
我也来跟你一起烦
为何中国叫China而不叫Zhong Guo?
说不定
今日中国的强盛,
会令当今中国领导人
向国际宣布
由China改成ZhongGuo。
您赞成吗? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 26-4-2008 01:04 PM
|
显示全部楼层
原帖由 woodenjellyfish 于 26-4-2008 11:56 AM 发表
你还真够力找东西来烦一下。。。
我也来跟你一起烦
为何中国叫China而不叫Zhong Guo?
China是瓷器,带有少许贬义份量。
Zhong Guo是国家。
也许日后,会有变动 ! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2008 01:11 PM
|
显示全部楼层
Ke Lan Tan ... 吉 。。。桔仔酸梅 。。。Kat Zhai Sun Mui 。。。
Kat Lan Dan 。。。
译名那家伙 可能是 广东口音的人 。。。
应该和 丁加奴 。。。Teng Ga Nou 。。。 有关系吧?他可能问那个登州马来人用登音跟他讲 。。。
[ 本帖最后由 fat_miao 于 26-4-2008 01:14 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2008 01:57 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2008 07:57 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2008 08:44 PM
|
显示全部楼层
那么好想???
没得解释.......
晕.......
我也不明白..... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2008 10:45 PM
|
显示全部楼层
回复 1# sea1399 的帖子
“吉兰丹”是Kelantan的音译词,究本地民众以福建人居多,若用福建话将Kelantan念出,就不难理解为何是“吉兰丹”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-4-2008 10:45 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-4-2008 12:22 AM
|
显示全部楼层
原帖由 sea1399 于 26-4-2008 11:49 发表
请问
吉兰丹的朋友,
为何《Kelantan》的中文译名是《吉兰丹》?
困惑的是
《Ke》和《吉》的译音不同,
发音差远?
反而《lantan》译成《兰丹》,
非常贴切。
请告知其典故玄机。
多谢。
吉兰丹福建人居多,早期没几个人会我们所谓的‘华语’(普通话),汉字都是以方言发音。。
马来西亚 所有地方的中文名字译音的,都是以方言发音。。至于以什么方言,就看那个地方以前什么籍贯的人最多咯,或者看什么人翻译的。。
好像‘bukit’都被译为 武吉,为什么呢?因为福建话 武吉 = bu kiet。。
ipoh为什么叫 怡宝 而不叫 伊玻?因为广东话嘛。。
tangkak = 东甲,用福建话发音就准确无误了。。
就那么简单。。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 28-4-2008 12:13 PM
|
显示全部楼层
原帖由 jonathan520yii 于 26-4-2008 01:57 PM 发表
像sarawak,在华语的话就使砂拉越,sabah就是沙巴
話說回來《砂拉》還算行,
但《越》和《wak》譯音不一。
因《wak》念成《哇》,
非《越》音。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 28-4-2008 12:35 PM
|
显示全部楼层
推測
如《Kelantan》的中文译名是《可兰丹》
那就聯想到
可蘭經
在丹州
大發光彩。
如《Kelantan》的中文译名是《哥兰丹》
說不定是東海岸三州的一哥。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 28-4-2008 12:43 PM
|
显示全部楼层
還有
為何《Kuala Lumpur》
不譯成《瓜拉隆坡》而是《吉隆坡》。
是否有是廣東人居多的關系?
快速把《瓜拉》念成《吉》。
另一個是《Klang》,
為何譯成《巴生》?
難道又是福建人居多,講福建話嗎?
奇怪的是《Klang》和《巴生》的音根本都不一樣!!! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-4-2008 01:17 PM
|
显示全部楼层
回复 16# sea1399 的帖子
好像有看过,瓜拉的瓜 = 死,不吉利,所以就用吉。。
至于巴生,我也不清楚。。因为我不是研究地方名字etymology的专家。
不是每一个地方都是马来翻中文的。。
有些地方华人自己为它取名。。造成中巫名字看起来好像没有关系酱。。如:seremban 芙蓉 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 28-4-2008 02:59 PM
|
显示全部楼层
原帖由 chingfong85 于 28-4-2008 01:17 PM 发表
好像有看过,瓜拉的瓜 = 死,不吉利,所以就用吉。。
那么《瓜拉登家樓》,
也可以成為
《吉登嘉樓》,
是嗎? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-4-2008 03:51 PM
|
显示全部楼层
回复 18# sea1399 的帖子
怎么说可以不可以呢?以前先人到了这里,不同籍贯的人也许会给一个地方不一样的中文名。。
但是现在我们都用规范的。。就是standardised的。。
如果你私自下喜欢,用什么都行。。但是如果在媒体上/教材里,都得用规范的。。
可不可以,看你怎样define罢了。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-4-2008 04:01 PM
|
显示全部楼层
回复 18# sea1399 的帖子
还有。。
kuala lumpur译为吉隆坡也算比较可以接受,因为当你念kuala lumpur快一点的时候,类似发音为 kuallumpur。。因为la和lum都是同一个声母。。
如果说 吉隆坡 以广东发音 (那里客家人也很多,但我不会念客家音,不知道客家怎么念,且放在一边不谈),吉隆坡 = kat long po。。音没差那么远。。
如果说kuala terenganu变成 吉登嘉楼,你要用什么方言来念?广府话吧?登嘉楼广府人只排在第3,对福建和海南人不公平咧。。用福建话更加不行啦,吉=kiet,音差好远。。
再说,kuala terengganu念快快,也是kuala terengganu。。以吉来代替,反而弄巧反拙。。
还有,人们理想来用着的名字,一下子改掉,多数人不能适应。。你看现在不少老一辈的,还是说马来亚。。
[ 本帖最后由 chingfong85 于 28-4-2008 04:03 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|