查看: 6022|回复: 30
|
“舞獅”要叫“獅子舞”,那麼舞龍是不是該叫"龍舞"?
[复制链接]
|
|
最近星洲言路吵得挺熱,看著看著突然這樣想,所以來問問看各位大大高見了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-2-2011 11:21 PM
|
显示全部楼层
呵呵,你要先看看傳說中的中國編的詞典有沒有,不然會被講說沒有查詞典、不規範。
如果舞獅只能是動詞,不能做名詞……那我很好奇,我不能吃“炒飯”了,因爲是“炒飯”是動詞;我不能吃“炒菜”了,因爲“炒菜”是動詞……這樣下去,華語可以不用念了,因爲語法不對。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 15-2-2011 08:28 AM
|
显示全部楼层
可是。。舞不止是动词,它也是名词啊
还有,这里是马来西亚干嘛什么都跟中国词典 @.@ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-2-2011 03:16 PM
|
显示全部楼层
可是。。舞不止是动词,它也是名词啊
还有,这里是马来西亚干嘛什么都跟中国词典 @.@
ck3528 发表于 15-2-2011 08:28 AM
因爲“馬來西亞華語規範理事會”的任務不是“規範各種用法不一的馬來西亞華文詞彙”,而是“把馬來西亞華文詞彙去按照中國的規範跑”~~ |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 17-2-2011 12:07 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-2-2011 10:09 PM
|
显示全部楼层
怎么都是你在回言?
你是助理斑竹啊?
ck3528 发表于 17-2-2011 12:07 AM
我是版油 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-2-2011 11:21 AM
|
显示全部楼层
呵呵,你要先看看傳說中的中國編的詞典有沒有,不然會被講說沒有查詞典、不規範。
如果舞獅只能是動詞,不 ...
Baphomot 发表于 12-2-2011 11:21 PM
大力贊成你的説法。沒有必要死死作人家的跟屁蟲,對的跟,錯的也要跟着走。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 19-2-2011 02:29 PM
|
显示全部楼层
其實通常我們都用在3個地方,
舞蹈本身--舞獅隊
道具-那頭“舞獅”
整個結合(舞蹈員+道具+舞蹈)-去看舞獅表演
所以改去獅子舞就很奇怪了也~
比如
哪人工"獅子舞"價值幾萬元呢?
(看不懂的還以為現在有機械版舞獅了呢)
所以照“獅子舞”的文法的話,
該如何形容/稱呼 哪"道具"呢?
好奇~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-2-2011 02:39 PM
|
显示全部楼层
其實通常我們都用在3個地方,
舞蹈本身--舞獅隊
道具-那頭“舞獅”
整個結合(舞蹈員+道具+舞蹈)-去看舞 ...
ck3528 发表于 19-2-2011 02:29 PM
那個道具按照楊先生的邏輯,搞不好要叫“竹製傀儡獅子”…… |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-2-2011 02:52 PM
|
显示全部楼层
大力贊成你的説法。沒有必要死死作人家的跟屁蟲,對的跟,錯的也要跟着走。
金魚哥哥 发表于 19-2-2011 11:21 AM
因爲一般動詞+名詞組合而成的詞組,會有3種可能的理解方式,要尋求具體的語境去理解的:
1. 動詞+名詞=動賓關係,比如“我在炒飯”、“他們在舞獅”……
2. 動詞+名詞=偏正關係(定中關係,前面的動詞作爲後面名詞的修飾語),比如“炒飯很好吃”、“舞獅很漂亮”……
3. 動詞+名詞=非支式關係(看似動賓,而實質內涵是動補關係),比如“吃食堂”……
因此,“舞獅”在一般情況下,可以作以上1、2方式的理解,而語言本來就是約定俗成的(這個任何一個語言學家都會這麼說),在新馬甚至中國本土的人中,“舞獅”在大多數情況下,都是作偏正關係去理解的,我不明白爲何那位楊先生偏偏不管語言現實,也不管語言邏輯,就按照詞典說的去跑,實在讓人費解。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 20-2-2011 11:05 AM
|
显示全部楼层
舞獅稱為獅子舞,
那麼。。。。
有的隊伍只稱為 醒獅團
而且還有個大頭娃娃一起表演的,也是主角來的,不分主賓,
那麼是不是要稱為 大頭娃娃獅子舞 啊? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-3-2011 11:07 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 10-3-2011 05:37 AM
|
显示全部楼层
獅子舞 沒問題。。。
Summer_kaze 发表于 9-3-2011 11:07 AM
哪龍舞呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-3-2011 07:34 AM
|
显示全部楼层
因爲一般動詞+名詞組合而成的詞組,會有3種可能的理解方式,要尋求具體的語境去理解的:
1. 動詞+名詞 ...
Baphomot 发表于 19-2-2011 02:52 PM
看你如何看待而已,我认为舞狮比较传神。
偏正关系,也可以说舞狮,名词是“狮”, 舞动的狮子,为何不可? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2011 07:58 AM
|
显示全部楼层
我写了篇文章,“再看舞狮”。
欢迎到我的部落格阅读。谢谢。
http://zhzy.blogspot.com |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 29-5-2011 08:45 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-5-2011 12:07 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 30-5-2011 12:15 PM 编辑
不,正本清源来说,南洋华人所说的舞龙舞狮是从南方方言在近代才硬生生的翻译成华语/普通话的。。而俗定了
因为在闽南话其实是弄龙和弄狮 - 搬弄龙的样子和搬弄狮的样子,当时还不把它当成一种正式的舞蹈,而是一种宗教仪式。。(就如我们看到的藏人,印尼人,日本人的宗教仪式一样)
汉语学家若不懂得方言(如南方方言就是中古汉语的化石),就不能方知汉语演化,就可笑了 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 31-5-2011 08:45 AM
|
显示全部楼层
現在雖然名譽上掛上了體育,但原本還不都是附屬宗教團體的嗎?
(除了那些自己跑出來"成立幫派"的)
照闽南话來說,那它中文本來就該叫做“舞獅”了吧?
因為不算正式舞蹈。。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2011 10:11 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 31-5-2011 10:53 AM 编辑
現在雖然名譽上掛上了體育,但原本還不都是附屬宗教團體的嗎?..不算正式舞蹈
对的,在海外华人地区-舞狮都是还是属于一种节兴的宗教仪式成分,要上香拜祖才能出狮的....(大陆那边可能不知道这原理了。。才会发生这种误解..)-
要知道南方方言(闽粤等)还保留着古汉语的原本词法,这种称为修饰成分后置是与唐代的文书的词法根本就是一模一样的,
这与现代的有胡汉混合的北方官话(普通话)是有序词用法相反的。
如: 人客(客人), 鸡公(公鸡), 鸡母 (母鸡), 鞋拖(拖鞋), 緊要(要緊), 宵夜 (夜宵), 菜干(干菜), 欢喜(喜欢) , 下底(底下) ...
再说用中古汉语的词法[弄狮/舞狮]有舞弄祥狮样子的一种宗教仪式之义- 有能显出原有汉语的美境
但[狮子舞]却是有很胡话的生硬用法 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 31-5-2011 08:32 PM
|
显示全部楼层
对的,在海外华人地区-舞狮都是还是属于一种节兴的宗教仪式成分,要上香拜祖才能出狮的....(大陆那边可能不知道这原理了。。才会发生这种误解..)-
要知道南方方言(闽粤等)还保留着古汉语的原本词法,这种称为修饰成分后置是与唐代的文书的词法根本就是一模一样的,
这与现代的有胡汉混合的北方官话(普通话)是有序词用法相反的。
如: 人客(客人), 鸡公(公鸡), 鸡母 (母鸡), 鞋拖(拖鞋), 緊要(要緊), 宵夜 (夜宵), 菜干(干菜), 欢喜(喜欢) , 下底(底下) ...
再说用中古汉语的词法[弄狮/舞狮]有舞弄祥狮样子的一种宗教仪式之义- 有能显出原有汉语的美境
但[狮子舞]却是有很胡话的生硬用法
清池 发表于 31-5-2011 10:11 AM
佩服佩服~閣下的知識真是淵博,
又長見識了~
感謝 ^^ |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|