查看: 2420|回复: 43
|
[分享] 错误的常用语。
[复制链接]
|
|
很多时候,我们会受他人影响,不知不觉犯了语法的错误, 多余的用了莫个字。
经典的有在喜剧中讲的:
Thank you you. 谢谢你的直译。从这衍生了类式的错误常用语。
1. Can you please repeat again, I cannot hear you...
- Repeat 有 “say/do it again" 的意思,所以不必再放 again 在它后面。
2. Please raise up your hand...
- Raise 一样的有 lift up 的意思。所以Please raise your hand...就没这么累赘了。
3. Lower down the volume...
- 一样的,lower the volume 就可以了。或 Please turn down the volume 也可以。
4. I returned back the money to him..
-- Return 有“give back/go back" 的意思,所以back 可以略去,it's redundant.
今晚就此为止,想到了其他列子,再分享。
刚刚在另一贴读到,
5. In my point of view, I think....
很多时候也会读到,in my opinion , I think...之类的..
-很多余的,语气干脆点,
1. I think ....
2. My point of view / view is ....
3. My/his/her opinion is....
[ 本帖最后由 rioj 于 20-10-2007 04:22 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-9-2007 10:52 PM
|
显示全部楼层
回复 #1 rioj 的帖子
謝謝你的分享, 這些都是我時常犯到的. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-9-2007 03:22 PM
|
显示全部楼层
这些好像蛮常犯的
谢谢指导 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 29-9-2007 11:25 PM
|
显示全部楼层
还有几个例子:
因为在中文是没有这个概念,所以常常会犯错(我就是其一)。
Take/Bring
1. Take- 带去。I'm taking my girlfriend to the movie.
周遭的人会说- I'm bringing my girlfriend to the movie.X
2. Bring- 带来,带回的意思。
- I'm bringing my girlfriend home for dinner this evening.
- Please bring my glasses to me.
- 大多数人都分不清楚,只使用Bring 来表达以上两种情况。
Borrow/Lend
1. I borrowed money FROM my parents.
2. My parents lent money TO me/ Do you mind lending me your Biology lecture notes?
- Do you mind borrowing me your Biology lecture notes? X
大多数人都会分不清楚,只使用Borrow来表达以上两种情况。
[ 本帖最后由 rioj 于 2-10-2007 09:09 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-10-2007 09:03 PM
|
显示全部楼层
有一个在大马很常见:
Buy 1 free 1 (这直接从中文翻译过来的吧?)
其实应该说Buy 1 get 1 free~ |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 1-10-2007 09:50 PM
|
显示全部楼层
今天要分享发音的问题,有时周遭的人,都认为莫个字是莫个发音时,你就没辙了,If you can't beat them,join them...呵呵,要照着大家的发音,大家才会知道你讲啥。
经典的有Liaise。。。还有它的noun,liaison 大家认为怎么读法??... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-10-2007 12:04 AM
|
显示全部楼层
原来如此,我自己有时都讲这些错误的英语,
不懂会不会给人家笑, 哈哈... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-10-2007 10:00 AM
|
显示全部楼层
哎,虽然知道了,也很难避免,或者摆脱犯错误==
多些LZ提醒。
这个If you can't beat them,join them.. 可能制造什么笑话,,,我不清楚也,,, |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2-10-2007 11:50 AM
|
显示全部楼层
回复 #8 junkai 的帖子
你会错意了,这并不是笑话。
If you can't beat them, join them...意思是当你说服不了/击败不了大家,你就要成为当中一分子。
其实我要指当大家都用错读法,已经被大家认同时,假如你以正确的读法/发音时,反而人家不明白你说什么,你就要以他们认同的发音来讲,这样人家就懂你在讲什么。
Liaise, 在新马一带,不管你是English speaking 的好,Chinese Ed的也好,都是读 (lie-years,读快点)。 也不能全怪我们这些English learners, 英文,当你深入探讨时,就会发现,它是一个很不规范的语言,英文规范化,也是上个世纪才推行的。所以很多英文发音是不规范的。
有谁想到 liaise 原来是读 (lee-as, 读快点)??毕竟英文另一个字 Liablity是读 (lie-ability)的。
只因liaise由来自法文,溶入了英文里,连读法也跟着法文发音。所以Liaison (读 lee-as-on).
But if you can't beat them, join them. For fear of being misunderstood, you just have to follow the way most of the people pronounce it,that is, (lie-years)...没人会怪你读错,至少在新马一带。
[ 本帖最后由 rioj 于 2-10-2007 04:51 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-10-2007 03:28 PM
|
显示全部楼层
还有一个例子,abalone(鲍鱼),
我想应该有很多人会读成e-beh-len
可是它真正的读法是:e-beh-len-ni
还有还有,flour(面粉)
很多人读:fla 或 flo
真正的读法是: 和"flower(花)" 同音。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-10-2007 08:38 PM
|
显示全部楼层
回复 #10 麻糬 的帖子
不过这里都把flower 念成 flah-Wer。。
如果把flour念成 flah-Wer,应该会让听者一头雾水。。
deja vu的vu,在法文是念成 v(于),不是voo。。
但英文没有‘于’的vowel,我们应该念哪一个呢?
字典是写voo 。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-10-2007 02:15 PM
|
显示全部楼层
原帖由 rioj 于 2-10-2007 11:50 发表
你会错意了,这并不是笑话。
If you can't beat them, join them...意思是当你说服不了/击败不了大家,你就要成为当中一分子。
其实我要指当大家都用错读法,已经被大家认同时,假如你以正确的读法/发音时 ...
太赞同了,,沟通最需要对方明白,太正确反而耽搁时间。
许多JARGONS 也是用最通俗,最多人懂得来发音最好。
What a truth you have just said. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-10-2007 02:17 PM
|
显示全部楼层
原帖由 麻糬 于 2-10-2007 15:28 发表
还有一个例子,abalone(鲍鱼),
我想应该有很多人会读成e-beh-len
可是它真正的读法是:e-beh-len-ni
还有还有,flour(面粉)
很多人读:fla 或 flo
真正的读法是: 和"flower(花)" 同音。
晕,,,现在才知道。。。危难我了,,,我很喜欢念正确的读音的 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 3-10-2007 10:21 PM
|
显示全部楼层
回复 #12 junkai 的帖子
话也不能那么说, if you can't beat them,join them.是没好气要再解释是,就“同流合污”。。。
当一个English leaner,就要学会正确发音。 Liaise在英美,是读lee-as 的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-10-2007 09:16 AM
|
显示全部楼层
原帖由 junkai 于 3-10-2007 02:17 PM 发表
晕,,,现在才知道。。。危难我了,,,我很喜欢念正确的读音的
但是如果你念正確讀音,人家會覺得你怪怪的。。
我還是習慣念大家都念的發音。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-10-2007 07:37 PM
|
显示全部楼层
回复 #15 麻糬 的帖子
如果是可以听得懂的我照样念正确的,你的那些就不行,所以危难啦!!!
原帖由 rioj 于 3-10-2007 22:21 发表
话也不能那么说, if you can't beat them,join them.是没好气要再解释是,就“同流合污”。。。
当一个English leaner,就要学会正确发音。 Liaise在英美,是读lee-as 的。
入乡随俗拉,,,>< |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 4-10-2007 10:25 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 4-10-2007 10:38 PM
|
显示全部楼层
有时候在看report或email时,会看到一些字眼的张冠李戴。 经典的有 Deadline (截至日期)。 十之八九,大家会把 dateline 当 deadline, 傻傻分不清楚。
dateline- a line in a written document or a printed publication giving the date and place of composition or issue 比如每当看到一则新闻 ,开头是:
[吉隆坡 10日讯] xxxxxx :- 这个就是dateline啦。
它有另一个意思, International Date Line ,一个人造的经纬度(180),新的一天的开始是从那算起。看地图就懂啦。
所以这个错用,错的离谱,应该加以指正,以示正听。
期限,截至日期是 DEADLINE !!!! 不要一错再错了!!!
[ 本帖最后由 rioj 于 20-10-2007 04:25 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-10-2007 11:44 PM
|
显示全部楼层
回复 #17 rioj 的帖子
哦,我是说别人可以听得动的我就照样念正确读音,就算那他们不习惯,但是不会误会成另外一个字。
CIRCUIT就有人喜欢说SIR CUTE, SIR CAKE, 我都念SIR KIT-应该没有念错==
那个FLOUR就,,,,你念FLOWER就一定有人误会了咯。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-10-2007 12:07 AM
|
显示全部楼层
原帖由 junkai 于 4-10-2007 11:44 PM 发表
哦,我是说别人可以听得动的我就照样念正确读音,就算那他们不习惯,但是不会误会成另外一个字。
CIRCUIT就有人喜欢说SIR CUTE, SIR CAKE, 我都念SIR KIT-应该没有念错==
那个FLOUR就,,,,你念FLOWE ...
那当你念flour的时候都怎么念? |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|