|
发表于 18-6-2006 12:33 AM
|
显示全部楼层
原帖由 海希灵 于 12-6-2006 11:49 发表
嘿!!你是国大的吧??
上个学期拿第二个level吗??
我好久没有来这里发贴了……
慢慢爬贴时看到你的回复……
是!我在二千零四年度的第二学期有拿韩语……
我们认识的吗?
你贵姓呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-6-2006 12:34 AM
|
显示全部楼层
最近我开始刚接触韩语,开始对他们的拼音有点概念了。
感觉他们就是pingyin,只不过他们把它设立形状,然后结合成类似一个一组pingyin看起来好像一个字那样。
这是我初步的了解啦。
原帖由 美少男 于 17-6-2006 11:43 PM 发表
对咯!!!有些韩国网站还真吝啬的!!!:@:@:@
这也叫吝啬么?
一些中国网站也是要IC注册的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-6-2006 12:37 AM
|
显示全部楼层
原帖由 美少男 于 17-6-2006 23:43 发表
对咯!!!有些韩国网站还真吝啬的!!!:@:@:@
这个不叫吝啬吧?可能是防止非法之徒乱乱注册吧? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2006 04:00 AM
|
显示全部楼层
原帖由 creme 于 2005年3月27日 00:41 发表
我只知道韩语谢谢叫"kam chia ha mi da"
哥哥 "o pa"
请问你是男生还是女生?这一点要弄清楚。
因为哥哥的称呼会不同,如果你是男生,叫哥哥叫형;如果是女生,叫哥哥就叫오빠。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2006 01:48 PM
|
显示全部楼层
原帖由 香草儿~ 于 2005年10月30日 12:33 发表
原来是这样,那为什么他们不直接写已转变的字,令人混淆了。
这个说起来简单咯~
和我们汉语或英语一样的情况!!
普通话里的例子:
“平安”的汉语拼音标注为 píng'ān ,但是我们连读的时候是读 píng'ngān 这样的读音。
“你我”连读的时候,我们不读“nǐwǒ”而是读“níwǒ”
英语里的例子:
come on 我们读为 "ka mon" 这样的音。但是我们不能将原来的拼写方式给改掉啊~
保留原来的可以让我们更容易的理解和记忆。
韩国语也一样。以前他们没有自己的文字,只有口语。当有了自己的文字,他们就尝试给口语拼音及书写的形式。在这个过程中,他们发现到的规律,就这个写法正确。所以我们学习外语,了解那语言的背景很重要。有些东西我们看起来难以理解,但是我们得尝试站在他们的立场去理解会更容易。
[ 本帖最后由 sweizhong 于 5-11-2006 01:49 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2006 01:54 PM
|
显示全部楼层
原帖由 双性人 于 2005年11月5日 15:04 发表
是啊!我有打算要考试并且打算继续读下去,如果考试顺利的话。
应该应该....真的很应该去考!!한국어능력시험今年开始每年两届。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2006 02:39 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Homegirl 于 2005年11月20日 12:35 发表
楼主,
可否提供一下那些韩国出版词典的书名。。。
因为若有朋友去韩国,希望能拜托他们买。。。
先谢咯
词典啊~ 一开始用过商务印书馆出版的《精选韩汉汉韩词典》,相当不错。应该大众书局和商务印书馆都有得卖。
后来我的老师送我一本全韩国语的,就是用韩国语解释韩国语的。
呵呵~
[ 本帖最后由 sweizhong 于 5-11-2006 02:42 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2006 02:48 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ques 于 2006年3月27日 21:19 发表
目前小弟在马大UM修韩国研究系,必须学习韩语 HANGUL。。
大家一起来切磋吧
切磋还算不上啦~ 我昨天才注册成为这里的会员。
大家交流交流呗~ 呵呵~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-11-2006 02:53 PM
|
显示全部楼层
我还没自我介绍呢~
저는 심유충이에요.
나비를 변할 유충이 아니에요. ㅎㅎ~
지금은 푸트라 대학교에서 공부해요.
아직 1학기 남았어요. ^^ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-11-2006 05:13 PM
|
显示全部楼层
LZ会说很标准的韩文吗?
我也很盼望哪天我能够说,听懂韩文,因为我很爱听韩国歌的.
不过一直以来不是那么的积极的学习。
大家觉得自学的话能够成功吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-11-2006 07:18 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Sun^ange| 于 11-11-2006 05:13 PM 发表
LZ会说很标准的韩文吗?
我也很盼望哪天我能够说,听懂韩文,因为我很爱听韩国歌的.
不过一直以来不是那么的积极的学习。
大家觉得自学的话能够成功吗?
自學也能成材,但關鍵在於興趣是否濃厚、學習是否得法。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-11-2006 08:41 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Homegirl 于 13-10-2005 12:16 AM 发表
但是市面上的書籍都是以羅馬拼音的呢。。哪怎麼辦呢﹖有什麼書介紹一下嗎﹖
原帖由 兰陵嘉应子 于 2005年10月13日 13:26 发表
不是吧?不论是英文的还是中文的韩国语教材,大多会教韩文字母,不知道你买的是什么书?
马来西亚市面上很多汉语书籍都是台湾或香港出版的。都是一些“速成”啊,观光韩语之类的。
所以很多都没有한글的。都是用罗马字母拼音,还有更糟糕的是用中文字加上注音符号的。
这些书都不值得买。因为我们学习英语都没怎么注重发音,更不太会看国际音标,所以我们每个人的英语发音都不太一样,加上我们会汉语拼音的也可能受汉语拼音的影响。
就例如 书上以 Ja 来给 자 注音,但是有些人会读 马来语中 Raja 中的 ja。
因此以这种方式不太适合,太过于依赖罗马字母,要学会读 한글 就会面对困难。
我建议把한글当着一个新的文字系统来对待,不要借用其他的字母来作媒介。
认清楚每一个字母的发音,然后尝试拼读。这样会更好。
加油!! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-11-2006 09:42 PM
|
显示全部楼层
原帖由 sweizhong 于 11-11-2006 08:41 PM 发表
马来西亚市面上很多汉语书籍都是台湾或香港出版的。都是一些“速成”啊,观光韩语之类的。
所以很多都没有한글的。都是用罗马字母拼音,还有更糟糕的是用中文字加上注音符号的。
这些书都不值得买。因为我们学习英语都没怎么注重发音,更不太会看国际音标,所以我们每个人的英语发音都不太一样,加上我们会汉语拼音的也可能受汉语拼音的影响。
就例如 书上以 Ja 来给 자 注音,但是有些人会读 马来语中 Raja 中的 ja。
因此以这种方式不太适合,太过于依赖罗马字母,要学会读 한글 就会面对困难。
我建议把한글当着一个新的文字系统来对待,不要借用其他的字母来作媒介。
认清楚每一个字母的发音,然后尝试拼读。这样会更好。
加油!!
當然,我也贊成學韓語要直接從韓字入手,羅馬拼音字母主要是針對不懂韓語的人
使用的。如果是臺灣三思堂出的教材,一般還是會打上韓文的,至少我看過得都有。
至於中國大陸出的那就更不用説了。
用羅馬字母來拼韓文,其局限性在某個方面來説跟韓文本身是一樣的。就拿
你上面擧的例子來説,자 在詞首與詞中的發音就不一樣,而其中詞中的變體
就和馬來語Raja的ja相似,只不過韓語的舌位偏前而已。
比如 자유(自由)的자、한자(漢字)的자 以及 오미자(五味子)的자 實際
發音都不一樣, 其中“五味子”的“子”就念得跟馬來語的Raja 的ja 很相似,
是個濁音。但寫的時候,這三种讀音還是一律寫作자。歸根究底,還是因爲韓文
本身是個音位文字,難免受其先天缺陷所束縛。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-11-2006 11:19 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 2006年11月11日 21:42 发表
.....
比如 자유(自由)的자、한자(漢字)的자 以及 오미자(五味子)的자 實際
發音都不一樣, 其中“五味子”的“子”就念得跟馬來語的Raja 的ja 很相似,
是個濁音。但寫的時候,這三种讀音還是一律寫作자。歸根究底,還是因爲韓文
本身是個音位文字,難免受其先天缺陷所束縛。
也许我该说一说我常听到的Raja中的ja吧。
和jadi中的是一样的。应该说,和汉语拼音的jia相似。
可是我应该没看多马来词语中有jia的拼写方式。
jadi常听起来像“家地”。
这就是我上面要说的,ja给某些人的发音是如此。
我曾经让人发자这个音,告诉他和ja相似。但是他发出来的是“家”。
对于语音的细微分别,我不是太了解。但是我相信一个语音的事实,
每个音,在碰到不同的语言环境与条件,是会发生一定变化的。
舌位前一些,后一些等等....
汉语也是如此。只不过我们使用语言的人,不会察觉到这种分别。
如果这些细微的分别都得要以不同的字母来呈现,那么我想我们就要改用国际音标来作为我们的书写系统了。
如果那样,韩语字母就不可能被学者们认为是最科学的文字了。因为实行起来太不方便了。
也失去了语言的灵活性。如果每一个细微因素都以严格标记作为书写系统,那么语言就被严重的限制了变化。
例如:普通话的“你我”,我们平时就读如“níwǒ”。没有人会知道他真正的五度音值是怎么样。当时如果人们读“nǐwǒ”,我们就觉得有点怪,但也不至于误解他们的意思。
而且每个人的发音都会不同。天生的特点也让一个人的发音有些不同。
但是我想我们要理解别人说的,应该都不会有太大问题。
[ 本帖最后由 sweizhong 于 11-11-2006 11:38 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-11-2006 11:44 PM
|
显示全部楼层
原帖由 sweizhong 于 11-11-2006 11:19 PM 发表
也许我该说一说我常听到的Raja中的ja吧。
和jadi中的是一样的。应该说,和汉语拼音的jia相似。
可是我应该没看多马来词语中有jia的拼写方式。
jadi常听起来像“家地”。
这就是我上面要说的,ja给某些人的发音是如此。
我曾经让人发자这个音,告诉他和ja相似。但是他发出来的是“家”。
標準馬來語發音裏的ja ,不論是 Raja 的 ja 還是 jadi 的 ja,
聼起來都不應該是和漢語的“家”的音,你聽到的發得像“家”
的讀音,正是許多華人講國語時的“通病”,可謂典型的“華腔
馬來語”。因爲漢語裏裏沒有 ja 這樣的讀音,所以就從自己的
母語中找一個熟悉的讀音來代替或類推。這是人們學習一種新的
語言時很自然的反應。但這種語音如果不在剛開始的階段加以糾
正,將來定型後就很難改過來了。
对于语音的细微分别,我不是太了解。但是我相信一个语音的事实,
每个音,在碰到不同的语言环境与条件,是会发生一定变化的。
舌位前一些,后一些等等....
汉语也是如此。只不过我们使用语言的人,不会察觉到这种分别。
例如:普通话的“你我”,我们平时就读如“níwǒ”。没有人会知道他真正的五度音值是怎么样。当时如果人们读“nǐwǒ”,我们就觉得有点怪,但也不至于误解他们的意思。
而且每个人的发音都会不同。天生的特点也让一个人的发音有些不同。
但是我想我们要理解别人说的,应该都不会有太大问题。
五度標調法只是一種相對標調法,是凴耳朵聼音記音的時候使用的。
以實驗語音學方法作研究時,自然可以把語音錄下後用軟件去分析
具體調值。
無論如何,這個問題和我上面談的並不一樣。我上面擧的例子,乃是韓
國人日常語言裏有分別,而外國人卻不太留意的發音。像 바보 ,第一
個 ㅂ 和 第二個 ㅂ 的實際發音就是不一樣的,前者是略送氣的清音,
後者則是個濁音。如果把兩個 ㅂ 當作同一個音來發,那就是很明顯的
“外國口音”了。當然,這並不影響溝通、交際。至於像“漢字”한자,
寫的時候是松音 자 ,發音的時候卻要念作緊音—— [한짜]。像這種
差別韓國人自己是分得清清楚楚的——儘管那是一種下意識。 |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-11-2006 01:26 AM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 2006年11月11日 23:44 发表
標準馬來語發音裏的ja ,不論是 Raja 的 ja 還是 jadi 的 ja,
聼起來都不應該是和漢語的“家”的音,你聽到的發得像“家”
的讀音,正是許多華人講國語時的“通病”,可謂典型的“華腔
馬來語”。因爲漢語 ...
嗯... 我刚刚到网上的马来语学习网站上听了这个音。确实是接近 Jia。
当然i的音不是“家”那么明显。完全一样,呵呵~我对语音的认知还是有限。
但是无论如何,我提的重点就是要说明,
借助某种语言来拼读另一种语言是不太好的。
(就好像现在,同样是马来西亚人,但是我们对马来语的ja的读音都有争辩。
呵呵~或许是以文字表达得不太贴切所致。)
还有很多人不了解,有些书本 b p ph 中的 p 不是我们汉语拼音的 p。
关于ㅂ在不同位置的发音,确实是有不同的。바른 소리叫发音的软件也有做这样的分类。
但是,如果问普通的韩国人(不懂语音学的),他们会说是没有分别的。
例如:가요 和 안 가요。两者的가我们听起来是有分别的,可是他们告诉我们是一样的。
这就是我上面要说的,一些音变,是母语使用者察觉不到的。
[ 本帖最后由 sweizhong 于 12-11-2006 01:38 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-11-2006 03:49 AM
|
显示全部楼层
哇哈哈 这贴最近好热闹
不知道美少男楼主韩语学到怎样了,
还是还没有空翻我的书 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-11-2006 08:46 AM
|
显示全部楼层
原帖由 sweizhong 于 12-11-2006 01:26 AM 发表
嗯... 我刚刚到网上的马来语学习网站上听了这个音。确实是接近 Jia。
当然i的音不是“家”那么明显。完全一样,呵呵~我对语音的认知还是有限。
但是无论如何,我提的重点就是要说明,
借助某种语言来拼读另一种语言是不太好的。
(就好像现在,同样是马来西亚人,但是我们对马来语的ja的读音都有争辩。
呵呵~或许是以文字表达得不太贴切所致。)
馬來語ja的輔音本身是個舌葉音,帶有齶化色彩,但ja的讀音本身沒有
i介音是十分明顯的。只要留意馬來語播音員的發音就知道不是那麽囘事兒了。
借自己的母語來“拼”另一種語言當然不好。但在學習外語過去中,
弄清楚母語與外語在發音上的區別卻是很重要的。
还有很多人不了解,有些书本 b p ph 中的 p 不是我们汉语拼音的 p。
关于ㅂ在不同位置的发音,确实是有不同的。바른 소리叫发音的软件也有做这样的分类。
但是,如果问普通的韩国人(不懂语音学的),他们会说是没有分别的。
例如:가요 和 안 가요。两者的가我们听起来是有分别的,可是他们告诉我们是一样的。
这就是我上面要说的,一些音变,是母语使用者察觉不到的。
我在之前就提到,韓國人自己對這些發音上的區別是分得很清楚地——雖然那
只是一種下意識。換言之,腦子裏沒意識到有分別,但嘴巴上卻分得一清二楚。
所以,學習外語要注重對比分析,不能只根據母語人士的描述。
比如很多韓語教科書喜歡把예사소리說成“不送氣音”(무기음),這完全是
從韓國人的音韻角度考慮問題。說漢語的人如果把ㄱ,ㄷ,ㅂ當作不送氣音來發,
肯定發不出像樣的예사소리,而會變成跟된소리相近的音。這也是大部分中國
人的韓語發音毛病。我今年夏天寫一篇論文批判這種教學法時曾做過調查,結
果發現韓中兩地出版的各種教科書都完全不考慮漢語母語人士的語感,把韓國
人的音韻描寫照搬到對外韓語教學上,真是害人不淺呐。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-11-2006 03:33 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 2006年11月12日 08:46 发表
比如很多韓語教科書喜歡把예사소리說成“不送氣音”(무기음),這完全是
從韓國人的音韻角度考慮問題。說漢語的人如果把ㄱ,ㄷ,ㅂ當作不送氣音來發,
肯定發不出像樣的예사소리,而會變成跟된소리相近的音。這也是大部分中國
人的韓語發音毛病。我今年夏天寫一篇論文批判這種教學法時曾做過調查,結
果發現韓中兩地出版的各種教科書都完全不考慮漢語母語人士的語感,把韓國
人的音韻描寫照搬到對外韓語教學上,真是害人不淺呐。
嗯,情况确实是和你说的一样。别说中国的,其他语言都差不多。英语的通常就回说是ㄱ在前面没有音的时候是K,如果有的话就是G。这样的说法其实也不能体现正确的发音。和上面说的情况一样,即使是母语人士也不能对自己的语感做清楚的解说。所以英语母语人士也未必清楚学者说的G,K。有时侯学者也未必能清楚的解说发音方法,自己认为说得很清楚了,可是看的人也未必能正确的看明白和发出正确的读音。因此,我认为让学习者自己听和模仿会比文字的描述来得更实际。
对了,怎么样才能看到你的那篇论文啊? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-11-2006 04:03 PM
|
显示全部楼层
原帖由 sweizhong 于 13-11-2006 03:33 PM 发表
嗯,情况确实是和你说的一样。别说中国的,其他语言都差不多。英语的通常就回说是ㄱ在前面没有音的时候是K,如果有的话就是G。这样的说法其实也不能体现正确的发音。和上面说的情况一样,即使是母语人士也不能对自己的语感做清楚的解说。所以英语母语人士也未必清楚学者说的G,K。有时侯学者也未必能清楚的解说发音方法,自己认为说得很清楚了,可是看的人也未必能正确的看明白和发出正确的读音。因此,我认为让学习者自己听和模仿会比文字的描述来得更实际。
用英語編寫的教材把詞首和詞中기역分別說成/k/和/g/,基本上不會有大問題。英語
的/k/沒有送氣與不送氣的對立,跟韓語詞首的기역不能完全對上;但把詞中的기역
說成/g/,則原則上是正確的,因爲兩者都是濁音。
教學過程是雙向的,教材上的説明是一種輔助手段,實際發音當然也要靠錄音帶、CD
等來引導。文字説明是在引導學習者發好這個音,但學習者最終能不能發出正確的讀
音,還得看他自己的學習能力。每個人的模仿能力是不一樣的。而且在模仿的過程中,
往往也會受母語語音的干擾。很多在韓國學韓國語的外國人,其發音比不在韓國學習的
還要糟;在韓國直接向韓國人學習的中國留學生當中,有不少人的發音比那些在中國向
朝鮮族教師學習的人還要難聽。這些或多或少都和學習者本身的能力有關。
中文版的論文將來還要發表,這裡就不貼了。韓文版的倒是可以考慮放上來。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|