本帖最后由 jecksent 于 23-2-2015 01:03 PM 编辑
口语化的英文是可以理解,但是what you say 或是what you talking 这样的句子你绝对不会从一个native speaker的嘴里听到。
因为文法上根本就不对,并不是口语不口语的问题
你去問一問老外吧?
看他們能否接受what you talking只要不要太脫離原義太多,基本上外國人也是可以接受的。
嗯....對了,以前中文的文言文就是不重視文法,所以後來白話文基本上是學英文的文法表达方式,如果不是有英文的文法和詞汇,恐怕你在這也要和我用文言文對話。
美国前总统布什(George W Bush)公开演说时也犯过文法错误。有一回,美国传媒就这个问题追问第一夫人罗拉(Laura),她为维护丈夫,轻描淡写说:“He didn't make that much.” 话犹未了,她身边的布什总统提到接待英国首相时却说了以下这句话,全国哗然: "Laura and I are looking forward to having a private dinner with he and Mrs Blair Friday night.” 请细读两遍,闭上眼睛想一想这句子错在哪里。 是不是looking forward to后应接have而非having?因为to加原型动词是不定式(infinitive),所以该说to have? 非也!非也! To look forward to是片语动词(phrasal verb),to是介词(preposition),后应接名词、代名词、动名词(gerund)。Looking forward to having……是正确的。 可能又有读者举手抢答了:“是不是Friday night之前须加介词on?” 问得好。 这涉及英美两国当代方法的对比问题。 “我们七月三日见面” 美国表达法是:We meet July 3. 英国表达法是:We meet on July 3. 布什是美国总统,他采用的美式表达法既合文法,也合惯用法。 我们学习英语宜兼容并蓄,大家同意吗? 说到这里,大家看出美国总统那句话的文法错在哪里吗?对了。”……with he and Mrs Blair.......” 正是错在主格和受格代名词(subject and object pronouns). 布什总统该说with him而绝不能说with he。 别以为英美名人的英语一定正确无误。美国现任总统就给了我们反面教材了!
|