佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: jecksent

其實英文比中文好

[复制链接]
发表于 18-2-2015 03:01 AM | 显示全部楼层
+普通會員+ 发表于 17-2-2015 07:43 PM

不懂是不是中文讀不好的關係
罵人也怪怪的

深有同感,这个楼主怪怪的

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 20-2-2015 07:09 PM | 显示全部楼层
durianice 发表于 18-2-2015 03:01 AM
深有同感,这个楼主怪怪的

嗯...比不過你_
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 20-2-2015 07:10 PM | 显示全部楼层
yan_w 发表于 17-2-2015 12:03 AM
很不可思议下

btw lz 不耐被人说

what you talking?

you can speak human language?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 20-2-2015 07:11 PM | 显示全部楼层
durianice 发表于 18-2-2015 03:01 AM
深有同感,这个楼主怪怪的

what you say?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 20-2-2015 07:13 PM | 显示全部楼层
yan_w 发表于 15-2-2015 09:09 PM
我很愚笨

英文a-z哪来数亿

肯承認自己笨,
證明你是有自知之明的。

嗯..
孺子可教。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 20-2-2015 07:15 PM | 显示全部楼层
durianice 发表于 12-2-2015 09:34 PM
楼主,我真的不太明白你要表达什么。
会思考和中英文哪一个好有什么关系?
你偏题了

偏題?

跟這裡的一大堆癈物,
我从來没打算認真過。

因為認真你們也听不懂。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 20-2-2015 11:32 PM | 显示全部楼层

这么简单的一句英文。文法也可以错,啧啧。
回复

使用道具 举报

发表于 21-2-2015 12:44 PM | 显示全部楼层
durianice 发表于 18-2-2015 03:01 AM
深有同感,这个楼主怪怪的

其實他
華文也怪怪
英文也怪怪
然後只會X人
跟他談下去好像會降低自己的水平










btw,
如果開貼只求贊同,我會覺得比灌水貼還廢。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 22-2-2015 09:54 AM | 显示全部楼层
+普通會員+ 发表于 21-2-2015 12:44 PM
其實他
華文也怪怪
英文也怪怪

嗯...
的確。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 22-2-2015 10:06 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 jecksent 于 22-2-2015 10:31 AM 编辑
durianice 发表于 20-2-2015 11:32 PM
这么简单的一句英文。文法也可以错,啧啧。

因為要考驗你啊!!!

this is a word for mouth.

So!? above sentence andy fault?
"Any" is correct.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 22-2-2015 10:28 AM | 显示全部楼层
yuneryunzhidian 发表于 12-2-2015 05:15 PM
取经来了,怎样才能学好英文?有没有成功经验可以分享。谢谢!

每天逼自己看英文
現在有了電腦更方便
我的手机也有英文字典
雖然不是智慧型手机(其實那個翻译者翻译得也不好,Smart在英文的意思是"聰明",智慧和聰明,手机再怎樣也是死的,是不一樣的)
現在網上更是一大堆免費學英文的網站。

BBC的網站也行...還有其它很多,網上一大把,看你如何用電腦或手机來做事了。
你可以拿來玩GAME,也可以拿來...不要講"學習",這個字太老土了。只是逼自己做不會的事而己。


剛想到一個方法...閉上眼晴听英文....!!!

讓自己腦袋和耳朵養成习慣听英文的status.



注:雖然我不知道你是諷刺還是真的說,
但...两者的意思都可以回答你。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 22-2-2015 10:50 AM | 显示全部楼层
durianice 发表于 8-2-2015 07:27 PM
语言没有所谓的好坏
你喜欢也好,不喜欢也罢
每个语言背后的文化、历史,演化至今,都有它的特色

其實以前不知看書還是甚麼,
說有億的..但網上這是說起碼有千萬的。
http://www.2abc8.com/new/27647/

回复

使用道具 举报

发表于 22-2-2015 11:55 AM | 显示全部楼层
jecksent 发表于 22-2-2015 10:06 AM
因為要考驗你啊!!!

this is a word for mouth.

This is a word for mouth

这句话文法虽然正确,但是语义上是不能理解的。我之所以看明白了 是因为这句子完全是从中文翻译过来的。

You mean to say that the sentence that you used earlier is grammatically correct when you use it verbally.

口语化的英文是可以理解,但是what you say 或是what you talking 这样的句子你绝对不会从一个native speaker的嘴里听到。
因为文法上根本就不对,并不是口语不口语的问题

除非你是要学古代人 what say you 这类型的句子是有的, 但是跟你要表达的 what you say是截然不同的意思。

评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
生命之神S + 5 谢谢分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 23-2-2015 12:09 PM | 显示全部楼层
durianice 发表于 22-2-2015 11:55 AM
This is a word for mouth

这句话文法虽然正确,但是语义上是不能理解的。我之所以看明白了 是因为这 ...

天才...你看電影的翻译有像你這樣啰索嗎?


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 23-2-2015 12:20 PM | 显示全部楼层
durianice 发表于 22-2-2015 11:55 AM
This is a word for mouth

这句话文法虽然正确,但是语义上是不能理解的。我之所以看明白了 是因为这 ...

西方人的想像能力并不如你想的那樣低,
他們最出名的就是想像力。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 23-2-2015 12:24 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 jecksent 于 23-2-2015 01:03 PM 编辑
durianice 发表于 22-2-2015 11:55 AM
This is a word for mouth

这句话文法虽然正确,但是语义上是不能理解的。我之所以看明白了 是因为这 ...
口语化的英文是可以理解,但是what you say 或是what you talking 这样的句子你绝对不会从一个native speaker的嘴里听到。
因为文法上根本就不对,并不是口语不口语的问题

你去問一問老外吧?
看他們能否接受what you talking只要不要太脫離原義太多,基本上外國人也是可以接受的。

嗯....對了,以前中文的文言文就是不重視文法,所以後來白話文基本上是學英文的文法表达方式,如果不是有英文的文法和詞汇,恐怕你在這也要和我用文言文對話。

       美国前总统布什(George W Bush)公开演说时也犯过文法错误。有一回,美国传媒就这个问题追问第一夫人罗拉(Laura),她为维护丈夫,轻描淡写说:“He didn't make that much.”

  话犹未了,她身边的布什总统提到接待英国首相时却说了以下这句话,全国哗然:

  "Laura and I are looking forward to having a private dinner with he and Mrs Blair Friday night.”

  请细读两遍,闭上眼睛想一想这句子错在哪里。

  是不是looking forward to后应接have而非having?因为to加原型动词是不定式(infinitive),所以该说to have?

  非也!非也!

  To look forward to是片语动词(phrasal verb),to是介词(preposition),后应接名词、代名词、动名词(gerund)。Looking forward to having……是正确的。

  可能又有读者举手抢答了:“是不是Friday night之前须加介词on?”

  问得好。

  这涉及英美两国当代方法的对比问题。

  “我们七月三日见面”

  美国表达法是:We meet July 3.

  英国表达法是:We meet on July 3.

  布什是美国总统,他采用的美式表达法既合文法,也合惯用法。

  我们学习英语宜兼容并蓄,大家同意吗?

  说到这里,大家看出美国总统那句话的文法错在哪里吗?对了。”……with he and Mrs

  Blair.......”

  正是错在主格和受格代名词(subject and object pronouns).

  布什总统该说with him而绝不能说with he。

  别以为英美名人的英语一定正确无误。美国现任总统就给了我们反面教材了!




回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 23-2-2015 12:34 PM | 显示全部楼层
durianice 发表于 22-2-2015 11:55 AM
This is a word for mouth

这句话文法虽然正确,但是语义上是不能理解的。我之所以看明白了 是因为这 ...
You mean to say that the sentence that you used earlier is grammatically correct when you use it verbally.
你的句子因為中間太長,也没放標點符號,嚴格來說也是不符文法的。
回复

使用道具 举报

发表于 24-2-2015 02:39 AM | 显示全部楼层
jecksent 发表于 23-2-2015 12:34 PM
你的句子因為中間太長,也没放標點符號,嚴格來說也是不符文法的。

随便吧,我的英文程度如何,我自己知道,还要让一个说 this is a word for mouth 这种standard的来说我英文差,那我真的可以把我的文凭拿去烧了。
你可以继续活在你英文很厉害的世界里,我不打扰了。

回复

使用道具 举报

发表于 24-2-2015 03:19 PM | 显示全部楼层
中文与英文,各有奥妙之处,本来就不应拿来比较,不同的文化,有什么好比较?

中文是象形文字,英文是概念形式的文字,你要如何将二者相提并论?

要知道,文字为何而生?只为记录所想到的,听到的,看到的事物。并不是像你所说的那样。

中文也是因為文言文的虛孺思想己讓人很不满,才有新文學運動來希望改變的人
白話文基本上是一些吸收了西方思想的的學問家。


你可知道由文言文书写方式转化为白话文的提倡者是谁吗?他又为何要提议如此一说?

你对英文的了解又有多深入?你知道英文也有古文和现代文之分吗?
什么白话文是吸收了西方思想的的學問家看不懂那些只會用文言文講空話的人,才去改革的,但凭你的论点,你充其量只能是瞎说而已。

从英文翻过来的中文词汇是为了符合世界全球化已经进入白热化的阶段,其实每个语文都有借用外来语,一来是更有系统化的命名地方,人物,事件,二来能形成与除华人以外更容易的沟通桥梁。英文翻的中文词汇只占一小部分,其他的还有日语,韩语,方言等的语言。


你这样比较,未免也太不合时宜了。

评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
durianice + 5 精品文章

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 11-3-2015 05:39 PM | 显示全部楼层
zzzzzzzzzz
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 13-12-2024 06:35 PM , Processed in 0.124120 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表