|
马来文版《西游记》已发行 人物、地方的译名是?
[复制链接]
|
|
发表于 26-11-2015 10:06 PM
|
显示全部楼层
等下不懂会不会把八戒囚禁 然后把历史改写变成 取西经三人行 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-11-2015 10:37 PM
|
显示全部楼层
中国古典文学名著翻译马来文, 会不会变成伤害马来人的尊严? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-11-2015 11:55 PM
|
显示全部楼层
唐三藏常掛嘴邊的"阿彌陀佛" 變成了"ya allah"...我真的笑了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 12:08 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 01:32 AM
|
显示全部楼层
金箍棒: batang emas
红孩儿:budak merah
芭蕉扇:kipas pisang
如来佛: buddha jika mari
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 07:33 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 07:56 AM
来自手机
|
显示全部楼层
Datuk Lapan Belas真的是够力好笑 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 08:28 AM
|
显示全部楼层
这是 HALAL 的吗?
法律好像阐明不可以向回教徒传播其他宗教的理念吧?
这本文学作品好像有稍微涉及其他宗教的理念或口语,会不会让某些回教徒觉得无法适应?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 08:30 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 08:41 AM
|
显示全部楼层
好奇这本书是怎样打入马来市场的?
是不是 ----> 非洲没人穿鞋,然后教导非洲人穿鞋的那个道理吗?
那么马来希亚很多人没吃猪肉,是不是一样~~~~?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 09:29 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 09:38 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 JasonCKS 于 27-11-2015 09:54 AM 编辑
如果没好好的翻译,出版社要中招鸟
可是如果太好的翻译,有失去了重点.......好难平衡
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 10:19 AM
|
显示全部楼层
马来文真的是很有限
很多外来语都是直译或者用似是而非的词 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 11:04 AM
|
显示全部楼层
因为以佛教以及道教为核心,所以会不会被某集团说是要尝试向穆斯林洗脑呢?就像马来文版圣经一样 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 11:10 AM
|
显示全部楼层
二郎神 =Dewi Abang Ngah
王母娘娘 =Ibunda Wang
牛魔王 =Raja Syaitan Sapi (Sapi (Bos taurus indicus), sejenis haiwan ternakan seperti lembu yang dapat ditemui di India, Afrika Timur dan China.)
金箍棒 =Tongkat Aloi Mas Infiniti
人参果 =Buah Bayi |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 11:13 AM
|
显示全部楼层
二郎神 =Dewi Abang Ngah
王母娘娘 =Ibunda Wang
牛魔王 =Raja Syaitan Sapi
金箍棒 =Tongkat Aloi Mas Infiniti
人参果 =Buah Bayi |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 11:40 AM
|
显示全部楼层
Tongkat Ali Emas |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 12:00 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 12:06 PM
|
显示全部楼层
他们抛开了宗教和政治来完成了这本译本,其实真的要给翻译员一些掌声/
如果马来人无法读到这本书,真的是很可惜的
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2015 12:12 PM
|
显示全部楼层
有点好奇这书能卖?毕竟里面的故事都牵涉到牛鬼蛇神,和他们的教义完全背道而驰,等下又有卫道人士跳出来哭爸哭母。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|