|
北马福建话词汇本字及本意求解,第一楼定时更新!
[复制链接]
|
|
发表于 20-11-2005 01:34 AM
|
显示全部楼层
家婆(丈夫的媽媽) 可以唸成 ka(1) po(2)
就如 學校 唸成 ak(3) hau(3) ,不講 ook hau
不過北馬都習慣說成學堂 ook ten(2) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-11-2005 12:08 PM
|
显示全部楼层
gin(1)na(4) 好像叫“孩子”
因为
ge(1)len(3)na(4) = 印度子
huan(3)na(4) = 马来子
pai(1)gin(1)na(4) = 坏孩子 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-11-2005 03:36 PM
|
显示全部楼层
原帖由 槟城佬 于 18-11-2005 08:58 PM 发表
LPPL
膦?lan(3)jiao(4) = 阴茎、那条、bird-bird.
咕咕?ku(1)ku(1)jiao(4) = 同上 (注:香港广州话也叫“ku(1)ku(1)”)
卵脬lam(3) pa(1) (华语:luan(3) pao(1)) = 那两粒。
出处:明朝“初刻拍案惊奇”第二十九卷:呵脬捧卵。也就是捧卵脬,poh(3) lam(3) pa(1)
请问是lam pa 还是lan pa? 我好像两个都有听过。
lan22 tsiau53,《普通话·闽南方言词典》作“(尸+粦)鸟”;
“睾丸”本音應該是 lan21 pha44,lam21 pha44 是逆行同化(regressive assimilation)現象。“卵”字本來並不收 -m尾。
另外調號標記法可以進一步完善。從上面的例子看來,是借華語的四聲來標記,不妥。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-11-2005 02:06 AM
|
显示全部楼层
kan na sai =好像粪 意思是..很讨厌,差劲..
tu lan =猪懒 意思是..很讨厌 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 21-11-2005 02:28 AM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 20-11-2005 03:36 PM 发表
lan22 tsiau53,《普通话·闽南方言词典》作“(尸+粦)鸟”;
“睾丸”本音應該是 lan21 pha44,lam21 pha44 是逆行同化(regressive assimilation)現象。“卵”字本來並不收 -m尾。
另外調號標記法可以 ...
谢谢你的参与。
标点符号用普通话的标记也是不得已的事情。很多槟城本地人对趙元任标记不太熟悉,加上55/44很容易被混淆。21/31也是。为了鼓励越多人参与我决定打破传统语言学学术的界线,使用大多数人能表达的方式。
其实北马人的普通话调值偏低,正好类似北马福建话的调值,因此要转换到15标记不是问题。加上我认为趙元任标记在某些情形下细分得太过仔细到很多人(尤其是大众)都分辨不出其中的差别。小学时教导普通话(华语)无论在马来西亚或中国或台湾都没有老师要求学生分辨第一声是55或44,只要有大概的高平调就可以了。对于多数对听众只要是对北马福建话又接触也都能分辨福建话的声调,没必要要求他们去懂趙元任写法。坚持用趙元任写法只会把他们吓走而已,最后就是几个“方言学家”闭门造车。
其他大众来说还是用华语声调方便些,尤其在网上方言纪录者不能听到声音,要靠大众使用趙元任标记会出现很多误写。再说这么坚持很多大众都不参与了。
http://en.wikipedia.org/wiki/Penang_Hokkien
陰平 Yin-ping |44| = 华语第一声
陽平 Yang-ping |24| = 华语第二声
陰去 Yin-qu |21| = 华语第三声
上聲 Shang-sheng |52| = 华语第四声
陽入 Yang-ru |4| = 华语第一声(用入声调记-k,-p,-t区别于陰平)
陽去 Yang-qu |22| = 华语第三声(一般人不能分别阴去|21|阳去|22|的分别)
陰入 Yin-ru |2| = 华语第三声(用入声调记-k,-p,-t区别于陰去)
如以上的图表显示,使用类似华语的标记并没有漏掉任何北马福建话的声调,没有必要使用趙元任标法。华语标记没有使用趙元任方法,北马福建话也没有必要为了使用而使用。
因此,与其说是“借華語的四聲來標記”,也可以说是“模仿华语四声标记制造一个新的北马福建话标记”。后者标记的阴阳上去的秩序和华语标记阴阳上去的秩序一样不是偶然,而是特意的。这样一来大众没必要为了写北马福建话拼音而另学一套的标记。现在闽南语学术界的一大败笔就是不同学者使用不同1-8的标记。例如标记7可以使陽去,也可以是陰入。对那些每天工作只是看词典的学者这不是大碍,但对大众这却是非常困扰的。
坚持学术严谨不是坏事,但太过火的话只会把人吓出方言学这个圣殿。就有如一些在北京语言论坛比较老古董的闽南语言学家,说什么听到人家说ua而不是gua就要当场“纠正”。再多几个这样极端的人都没有人敢说闽南话了。就如一个姓王的老头也是,自己说了三代的福建话也自认识“错误”的。如此一来北马的福建话因为非漳非泉都被他批评得一文不值。(这种鄙视次方言的态度很像国民党以前在台湾鄙视非华语的华人方言一样,不得要领!)
[ 本帖最后由 槟城佬 于 4-12-2005 09:39 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-11-2005 10:56 AM
|
显示全部楼层
原帖由 patrickgoh 于 20-11-2005 12:08 PM 发表
huan(3)na(4) = 马来子
huan(3)na(4) 应该是番仔(在大马是指马来仔)。所以入教就叫做“入番”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-11-2005 11:03 PM
|
显示全部楼层
我记得以前看过一出很旧的台湾戏。
里面有讲到“kap siao”,字幕就写是吃精。
我应该是没有记错。
所以“siao”应该是精液的意思吧? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-11-2005 11:07 PM
|
显示全部楼层
hiao 2 lok 4 很风骚的人
kam 3 lan 3/kam 3 pui 3 干你屁事
hiong 4 gan 3 去死(不确定只知道是骂人用的)
che 3 mei 3 tiang 1 盲人
bak 3 jiu 1 tak 4 dio 4 sai 4 眼睛贴到粪
jia 4 ba 1 bo 3 shu 3 zo 3 吃饱没事做
ci 3 pet 4 = ci3 bai 1
gong 3 傻
tu 4 pek 4 笨蛋
pek 4 chi 4 白痴
gao 1 sai 4 狗粪
bak 3 te 4 笨蛋
校园式的! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-11-2005 12:44 AM
|
显示全部楼层
原帖由 zishun_april 于 24-11-2005 11:03 PM 发表
我记得以前看过一出很旧的台湾戏。
里面有讲到“kap siao”,字幕就写是吃精。
我应该是没有记错。
所以“siao”应该是精液的意思吧?
完全正確,所以帶 siau 的詞其實是很粗俗的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-11-2005 06:11 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 26-11-2005 11:06 AM
|
显示全部楼层
原帖由 yoyomints 于 26-11-2005 06:11 AM 发表
为什么小孩是gin na,不是sei kia吗?
两个意思都差不多一样吧!gin na比较流行。sei kia我明白它的意思,但似乎没有听过。类似的说法如“sei han eh knia”(细岁的孩子)或“thua han eh knia”(大岁的孩子)我就听过。
个人认为在北马闽南话ginna应该是泛称小孩子的名词吧! |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 26-11-2005 11:15 AM
|
显示全部楼层
原帖由 jiko 于 24-11-2005 11:07 PM 发表
1。 hiao 2 lok 4 很风骚的人
2。 kam 3 lan 3/kam 3 pui 3 干你屁事
3。 hiong 4 gan 3 去死(不确定只知道是骂人用的)
4。 che 3 mei 3 tiang 1 盲人
5。 bak 3 jiu 1 tak 4 dio 4 sai 4 眼睛贴到粪
6。 jia 4 ba 1 bo 3 shu 3 zo 3 吃饱没事做
7。 ci 3 pet 4 = ci3 bai 1
8。 gong 3 傻
9。 tu 4 pek 4 笨蛋
10。 pek 4 chi 4 白痴
11。 gao 1 sai 4 狗粪
12。 bak 3 te 4 笨蛋
请问你是哪里人啊?北马哪一个地方,年纪多大的?
你说的我只听过2,6,8,10。第4的我只听过类似的che3 meh3 lang2或che3 meh3 gui4。第5的我只听过ci3bai1而不是ci3pet4。各位有没有听过ci3pet4?听起来好像很陌生一样。第5的虽然没听过但可以完全明白意思。
第2的kam lan的意思是"suck cock",非常粗叻。我打不出汉字,可能是我记得的拼音xian2 lin3错了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-11-2005 08:29 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-11-2005 09:46 PM
|
显示全部楼层
原帖由 zishun_april 于 24-11-2005 11:03 PM 发表
我记得以前看过一出很旧的台湾戏。
里面有讲到“kap siao”,字幕就写是吃精。
我应该是没有记错。
所以“siao”应该是精液的意思吧?
应该是吧...有人说自慰是pak(1) siao(2) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-11-2005 10:24 PM
|
显示全部楼层
原帖由 一切尽在不言中 于 26-11-2005 09:46 PM 发表
应该是吧...有人说自慰是pak(1) siao(2)
奇怪,那pak是啥意思呢? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 27-11-2005 05:09 AM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 26-11-2005 10:24 PM 发表
奇怪,那pak是啥意思呢?
很明显的是“打”吧! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2005 10:08 AM
|
显示全部楼层
原帖由 槟城佬 于 27-11-2005 05:09 AM 发表
很明显的是“打”吧!
我比較好奇的是何以會有這種説法。因爲你“拍”的不是“siau”啊! |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 27-11-2005 03:47 PM
|
显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 27-11-2005 10:08 AM 发表
我比較好奇的是何以會有這種説法。因爲你“拍”的不是“siau”啊!
福建话就是酱的啦!很多说法如POH(3)LAM(3)PHA(1)我无论如何也想象不到!
话说回来,如果“拍”的不是“siau”的话,那SIAO的意思可能不是“精”,因为如果你觉得PAKSIAO很奇怪,那CHARSIAO(炒精)不是更离谱了吧?SUANSIAO(酸精)????
这些SIAO字好像学者都没有考察过字源,可能是忌讳粗口吧?其实粗话也是文化的一种哦! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-11-2005 07:52 AM
|
显示全部楼层
原帖由 槟城佬 于 27-11-2005 03:47 PM 发表
福建话就是酱的啦!很多说法如POH(3)LAM(3)PHA(1)我无论如何也想象不到!
话说回来,如果“拍”的不是“siau”的话,那SIAO的意思可能不是“精”,因为如果你觉得PAKSIAO很奇怪,那CHARSIAO(炒精)不是更离谱了吧?SUANSIAO(酸精)????
这些SIAO字好像学者都没有考察过字源,可能是忌讳粗口吧?其实粗话也是文化的一种哦!
pho lam pha 的 pho 是“扶”字,除了我們熟知的“雙手托着”,古代本來就有攀附之意。《漢書·天文志》:“扶者,邪臣遮而正臣疏,君子不足,奸人有餘。”顏師古注引晉灼曰:“扶,附也。小人佞媚附近君子之側也。”
你說的 cha siao 的 cha 不是“炒”,是“吵”。suan siao 的 suan 更不是“酸”,是“訕”字,譏諷之意。《廣韻》:“訕,謗也,”閩南話裏本有 suan siah 訕削 一說,指譏諷挖苦。
上面的 -siao 的用法和指手淫的恐怕不是一囘事。 siao 本來是精液的俗稱,但在“囂siao”、“吵siao”、“衰siao”、“茹siao”等詞裏,只是附在詞後,使之變得粗俗。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-11-2005 07:59 AM
|
显示全部楼层
原帖由 槟城佬 于 18-11-2005 08:58 PM 发表
骚HIAO (感谢 patrickgoh) 粤语也用:HAO,怀疑本字就是“骚”
骚hiao(2) = 风骚(形容词)
= 用风骚的动作来骚扰 (动词)
骚婆hiao(3)pho(2) = 风骚的女人 (福建话的PO(2)是不是汉字的“婆”?)
死骚si(1)hiao(2) = 很风骚的人
老骚lao(3)hiao(2) = 很风骚的人,年纪比较大的?
例子:lu(4)jit(1)leh(1)si(1)hiao(3)pho(2)mai(1)hiao(2)wa(4)lah(3)!
汝这个死骚婆不要来骚我啦!
hiao 是“姣”字,不是“騷”;“騷”字粵語讀 sou,不是 hao。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|