|
楼主 |
发表于 7-4-2008 02:04 PM
|
显示全部楼层
2. Dasasikkhàpadaü 2.十学处
(Khuddakapàñha 2) ——《小诵·第2经》
1.Pàõàtipàtà veramaõã sikkhàpadaü.
2.Adinnàdànà veramaõã sikkhàpadaü.
3.Abrahmacariyà veramaõã sikkhàpadaü.
4.Musàvàdà veramaõã sikkhàpadaü.
5.Surà-meraya-majja-pamàdaññhànà veramaõã sikkhàpadaü. 6. Vikàlabhojanà veramaõã sikkhàpadaü.
7. Nacca-gãta-vàdita-visåka dassanà veramaõã sikkhàpadaü. 8. Màlà-gandha-vilepana-dhàraõa-maõóana-vibhåsanaññhànà veramaõã sikkhàpadaü. 9. Uccàsayana mahàsayanà veramaõã sikkhàpadaü. 10. Jàtaråpa-rajata pañiggahaõà veramaõã sikkhàpadaü.
1、离杀生学处;
2、离不与取学处;
3、离非梵行学处;
4、离妄语学处;
5、离放逸之因的诸酒类学处;
6、离非时食学处;
7、离观听跳舞、唱歌、音乐、表演学处;
8、离妆饰、装扮之因的穿戴花鬘、芳香、涂香学处;
9、离高、大床座学处;
10、离接受金银学处。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 02:13 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 02:14 PM
|
显示全部楼层
3. Sàmaõerapa¤haü 3.问沙马内拉 (Khuddakapàñha 4) ——《小诵·第4经》
Eka nàma kiü?Sabbe sattà àhàraññhitikà.
Dve nàma kiü?Nàma¤ca råpa¤ca.
Tãõi nàma kiü?Tisso vedanà.
Cattàri nàma kiü?Cattàri ariyasaccàni.
Pa¤ca nàma kiü?Pa¤cupàdànakkhandhà.
Cha nàma kiü?Cha ajjhattikàni àyatanàni.
Satta nàma kiü?Satta Bojjhaïgà.
Aññha nàma kiü?Ariyo aññhangiko maggo.
Nava nàma kiü?Nava sattàvàsà.
Dasa nàma kiü?Dasah'aïgeh samannàgato Arahà'ti vuccatã'ti.
什么是一?一切有情依食而住。
什么是二?名和色。
什么是三?三种受。
什么是四? 四圣谛。
什么是五? 五取蕴。
什么是六? 六内处。
什么是七? 七觉支。
什么是八?八支圣道。
什么是九?九有情居。
什么是十?具足十支者称为阿拉汉。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 02:17 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 02:18 PM
|
显示全部楼层
4.三十二行相 Atthi imasmiü kàyeÝ
Kesà lomà nakhà dantà taco,
Maüsaü nahàru aññhi aññhimi¤jaü vakkaü,
Hadayaü yakanaü kilomakaü pihakaü papphàsaü,
Antaü antaguõaü udariyaü karãsaü matthaluïgaü,
Pittaü semhaü pubbo lohitaü sedo medo,
Assu vasà kheëo siïghàõikà lasikà muttan'ti.
于此身中,有:
“头发、身毛、指甲、牙齿、皮肤,
肌肉、筋腱、骨、骨髓、肾,
心、肝、肋膜、脾、肺,
肠、肠间膜、胃中物、粪便、脑,
胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪,
泪、油膏、唾液、鼻涕、关节滑液、尿。”
|
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 02:24 PM
|
显示全部楼层
5. Catupaccavekkhaõà 5.四种省思 (Majjhamanikàya2) ——《中部·第2经》
Pañisaïkhà yoniso cãvaraü pañisevàmi, yàvadeva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya, óaüsa-makasa-vàtàtapa-siriüsapa-samphassànaü pañighàtàya, yàvadeva hirikopãna-pañicchàdanatthaü.
我如理省思所受用之衣,只是为了防御寒冷,为了防御炎热,为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,只是为了遮蔽羞处。
Pañisaïkhà yoniso piõóapàtaü pañisevàmi, n'eva davàya na madàya na maõóanàya na vibhåsanàya, yàvadeva imassa kàyassa ñhitiyà yàpanàya vihiüsuparatiyà brahma- cariyànuggahàya, iti puràõa¤ca vedanaü pañihaïkhàmi nava¤ca vedanaü na uppàdessàmi, yàtrà ca me bhavissati anavajjatà ca phàsuvihàro cà'ti.
我如理省思所受用的食物,不为嬉戏,不为骄慢,不为装饰,不为庄严,只是为了此身住立存续,为了停止伤害,为了资助梵行,如此我将消除旧受,并使新受不生[46],我将维持生命、无过且安住。
Pañisaïkhà yoniso senàsanaü pañisevàmi, yàvadeva sãtassa pañighàtàya, uõhassa pañighàtàya, óaüsa-makasa-vàtàtapa-siriüsapa-samphassànaü pañighàtàya, yàvadeva utuparissaya vinodanaü pañisallànàràmatthaü.
我如理省思所受用的坐卧处,只是为了防御寒冷,为了防御炎热,为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,只是为了免除季候的危险,而好独处(禅修)之乐。
Pañisaïkhà yoniso gilàna-paccaya-bhesajja-parikkhàraü pañisevàmi, yàvadeva uppannànaü veyyàbàdhikànaü vedanànaü pañighàtàya, abyàpajjha-paramatàyà'ti.
我如理省思所受用的病者所需之医药资具,只是为了防御已生起的病苦之受,为了尽量没有身苦。
_______________________________
[46]我受用此食物将能退除先前饥饿的苦受,也不会由于无限量地进食而生起吃得过饱的新的苦受,应如病人服药一般受用食物。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 02:44 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 02:35 PM
|
显示全部楼层
6. Dasadhammasuttaü 6.十法经 (Aïguttaranikàya10.5.8) ——《增支部·第十集·第5品·第8经》
Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà Sàvatthiyaü viharati Jetavane anàthapiõóikassa àràme.
Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi:Ý
ßBhikkhavoûti. ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. bhagavà etad-avoca:
ßDasayime, bhikkhave, dhammà pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbà. Katame dasa?
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提城揭答林给孤独园。
于其处,世尊称呼比库们:“诸比库。”那些比库回答世尊:“尊者。”
世尊如此说:
“诸比库,此十种法为出家人应当经常地省察。哪十种呢?
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 02:39 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 02:40 PM
|
显示全部楼层
`Vevaõõiyamhi ajjhåpagato'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü;
`Parapañibaddhà me jãvikà'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü;
`A¤¤o me àkappo karaõãyo'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü;
`Kacci nu kho me attà sãlato na upavadatã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü;
`Kacci nu kho maü anuvicca vi¤¤å sabrahmacàrã sãlato na upavadantã'ti pabbajitena abhiõhaü
paccavekkhitabbaü;
`Sabbehi me piyehi manàpehi nànàbhàvo vinàbhàvo'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü;
`Kammassako'mhi kammadàyàdo kammayoni kamma- bandhu kammapañisaraõo, yaü kammaü
karissàmi kalyàõaü và pàpakaü và tassa dàyàdo bhavissàmã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü;
`Kathambhåtassa me rattindivà vãtipatantã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü;
`Kacci nu kho'haü su¤¤àgàre abhiramàmã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü;
`Atthi nu kho me uttarimanussadhammà alamariya¤àõa- dassanaviseso adhigato, so'haü pacchime kàle sabrahmacàrãhi puññho na maïku bhavissàmã'ti pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbaü.
Ime kho, bhikkhave, dasadhammà pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbàûti.
Idaü avoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandun'ti.
一、出家人应当经常地省察:‘我已经舍离美好。’
二、出家人应当经常地省察:‘我的生活依赖他人。’
三、出家人应当经常地省察:‘我的行仪举止应[与在家人]不同。’
四、出家人应当经常地省察:‘我是否不会因戒而谴责自己?’
五、出家人应当经常地省察:‘有智的同梵行者检问时,是否不会因戒而谴责我?’
六、出家人应当经常地省察:‘一切我所喜爱、可意的会分散、别离。’
七、出家人应当经常地省察:‘我是业的所有者,业的继承者,以业为起源,以业为亲属,以业为皈依处。无论我所造的是善或恶之业,我将是它的承受者。’
八、出家人应当经常地省察:‘我是如何度过日日夜夜呢?’
九、出家人应当经常地省察:‘我是否乐于空闲处呢?’
十、出家人应当经常地省察:‘我是否有证得上人法、能为圣者的殊胜智见呢?在我最后时刻,当同梵行者们问及时,我将不会羞愧?’
诸比库,此十种法乃出家人应当经常地省察。”
世尊如此说。那些比库满意与欢喜世尊之所说。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 02:42 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 03:19 PM
|
显示全部楼层
7. Mahàmaïgalasuttaü 7.大吉祥经
(Khuddakapàñha 5; Suttanipàta 2.4)
——《小诵·第5经》《经集·第2品·第4经》
Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà Sàvatthiyaü viharati Jetavane anàthapiõóikassa àràme.
Atha kho a¤¤atarà devatà abhikkantàya rattiyà, abhikkantavaõõà, kevalakappaü Jetavanaü obhàsetvà yena bhagavà ten'upasaïkami, upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü aññhàsi. ekamantaü ñhità kho sà devatà bhagavantaü gàthàya ajjhabhàsi: Ý
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提城揭答林给孤独园。
当时,在深夜,有位容色殊胜的天人照亮了整座揭答林,来到世尊之处。来到之后,礼敬世尊,然后站在一边。站在一边的那位天人以偈颂对世尊说:
Bahå devà manussà ca,
maïgalàni acintayuü,
àkaïkhamànà sotthànaü,
bråhi maïgalam-uttamaü.
“众多天与人,
思惟诸吉祥,
希望得福祉,
请说最吉祥!”
Asevanà ca bàlànaü,
paõóitàna¤ca sevanà,
påjà ca påjanãyànaü,
etaü maïgalam-uttamaü.
(世尊说:)
“不亲近愚人,
应亲近智者,
敬奉可敬者,
此为最吉祥。
Patiråpadesavàso ca,
pubbe ca katapu¤¤atà,
attasammàpaõãdhi ca,
etaü maïgalam-uttamaü.
居住适宜处,
往昔曾修福,
自立正志愿,
此为最吉祥。
Bàhusacca¤ca sippa¤ca,
vinayo ca susikkhito,
subhàsità ca yà vàcà,
etaü maïgalam-uttamaü.
博学技术精,
善学于律仪,
所说皆善语,
此为最吉祥。
Màtàpitu upaññhànaü,
puttadàrassa saïgaho,
anàkulà ca kammantà,
etaü maïgalam-uttamaü.
奉侍父母亲,
爱护妻与子,
做事不混乱,
此为最吉祥。
Dàna¤ca dhammacariyà ca,
¤àtakàna¤ca saïgaho,
anavajjàni kammàni,
etaü maïgalam-uttamaü.
布施与法行,
接济诸亲族,
行为无过失,
此为最吉祥。
ârati virati pàpà,
majjapànà ca sa¤¤amo,
appamàdo ca dhammesu,
etaü maïgalam-uttamaü.
远离.离恶事,
自制不饮酒,
于法不放逸,
此为最吉祥。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 03:30 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 03:28 PM
|
显示全部楼层
Gàravo ca nivàto ca,
santuññhi ca kata¤¤utà,
kàlena dhammasavaõaü,
etaü maïgalam-uttamaü.
恭敬与谦虚,
知足与感恩,
适时听闻法,
此为最吉祥。
Khantã ca sovacassatà,
samaõàna¤ca dassanaü,
kàlena dhammasàkacchà,
etaü maïgalam-uttamaü.
忍耐与柔顺,
得见诸沙门,
适时讨论法,
此为最吉祥。
Tapo ca brahmacariya¤ca,
ariyasaccànadassanaü,
nibbànasacchikiriyà ca,
etaü maïgalam-uttamaü.
苦行与梵行,
彻见诸圣谛,
证悟于涅槃,
此为最吉祥。
Phuññhassa lokadhammehi,
cittaü yassa na kampati,
asokaü virajaü khemaü,
etaü maïgalam-uttamaü.
接触世间法,
心毫不动摇,
无愁.无染.安,
此为最吉祥。
Etàdisàni katvàna,
sabbattham-aparàjità,
sabbattha sotthiü gacchanti taü,
tesaü maïgalam-uttaman'ti.
依此实行后,
各处无能胜,
一切处平安,
是其最吉祥!”
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 03:32 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 03:36 PM
|
显示全部楼层
8. Ratanasuttaü 8.宝经
(Khuddakapàñha 6; Suttanipàta 2.1)
——《小诵·第6经》《经集·第2品·第1经》
Yànãdha bhåtàni samàgatàni,
bhummàni và yàni'va antalikkhe,
sabbe'va bhåtà sumanà bhavantu,
atho'pi sakkacca suõantu bhàsitaü.
(世尊说:)
凡会集此诸鬼神,
无论地居或空居,
愿一切鬼神欢喜,
请恭敬听闻所说。
Tasmà hi bhåtà nisàmetha sabbe,
mettaü karotha mànusiyà pajàya,
divà ca ratto ca haranti ye baliü,
tasmà hi ne rakkhatha appamattà.
故一切鬼神倾听:
散播慈爱给人类,
日夜持来献供者,
故应保护莫放逸。
Yaü ki¤ci vittaü idha và huraü và,
saggesu và yaü ratanaü paõãtaü,
na no samaü atthi tathàgatena.
idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
所有此.他世财富,
或于天界殊胜宝,
无有等同如来者——
此乃佛之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
Khayaü viràgaü amataü paõãtaü,
yadajjhagà Sakyamunã samàhito,
na tena dhammena sam'atthi ki¤ci.
idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
尽.离贪.不死.殊胜,
得定释迦牟尼证,
无有等同彼法者——
此乃法之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
Yaü buddhaseññho parivaõõayã suciü,
samàdhi-mànantarika¤¤amàhu,
samàdhinà tena samo na vijjati.
idam'pi dhamme ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
最胜佛所赞清净,
谓为无间三摩地,
不见等同该定者——
此乃法之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
Ye puggalà aññha sataü pasatthà,
cattàri etàni yugàni honti,
te dakkhiõeyyà sugatassa sàvakà,
etesu dinnàni mahapphalàni.
idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
为诸善士称赞者,
他们乃四双八辈,
善逝弟子应供养,
布施于此得大果——
此乃僧之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 03:45 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 03:38 PM
|
显示全部楼层
Ye suppayuttà manasà daëhena,
nikkàmino gotamasàsanamhi,
te pattipattà amataü vigayha,
laddhà mudhà nibbutiü bhu¤jamànà.
idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
以坚固意.善用者,
苟答马教中离欲,
彼达利得.入不死,
无偿获得享寂灭——
此乃僧之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
Yath'indakhãlo pañhaviü sito siyà,
catubbhi vàtebhi asampakampiyo,
tathåpamaü sappurisaü vadàmi,
yo ariyasaccàni avecca passati.
idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
犹如帝柱依地立,
四面来风不动摇;
我说譬如善男子,
决定见诸圣谛者——
此乃僧之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
Ye ariyasaccàni vibhàvayanti,
gambhãrapa¤¤ena sudesitàni,
ki¤càpi te honti bhusappamattà,
na te bhavaü aññhamaü àdiyanti.
idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
凡明了诸圣谛者,
由深慧者所善说,
即使他们极放逸,
亦不再受第八有——
此乃僧之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
Sahàv'assa dassanasampadàya,
tay'assu dhammà jahità bhavanti,
sakkàyadiññhi vicikicchita¤ca,
sãlabbataü vàpi yadatthi ki¤ci.
catåh'apàyehi ca vippamutto,
cha càbhiñhànàni abhabbo kàtuü.
idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü,
etena saccenà suvatthi hotu.
彼成就见之同时,
实已断除三种法:
有身邪见与怀疑、
戒禁取乃至其余;
他已解脱四恶趣,
不可能造六逆罪——
此乃僧之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
Ki¤càpi so kammaü karoti pàpakaü,
kàyena vàcà uda cetasà và,
abhabbo so tassa pañicchàdàya,
abhabbatà diññhapadassa vuttà.
idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
即使他造作恶业,
由身或语或心念,
不可能将它覆藏,
谓见道者不可能——
此乃僧之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 03:44 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 03:40 PM
|
显示全部楼层
Vanappagumbe yathà phussitagge,
gimhànamàse pañhamasmiü gimhe,
tathåpamaü dhammavaraü adesayã,
nibbànagàmiü paramaü hitàya.
idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
犹如热季第一月,
花开林中树丛上;
譬如所示最上法,
导向涅槃至上利——
此乃佛之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
Varo vara¤¤å varado varàharo,
anuttaro dhammavaraü adesayã.
idam'pi buddhe ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
最胜者知.与.持胜,
无上者教示胜法——
此乃佛之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
Khãõaü puràõaü navaü natthi sambhavaü,
virattacittà àyatike bhavasmiü,
te khãõabãjà aviruëhicchandà,
nibbanti dhãrà yathà'yaü padãpo.
idam'pi saïghe ratanaü paõãtaü,
etena saccena suvatthi hotu.
已尽旧者新不生,
于未来有心离染,
彼尽种子不增欲,
诸贤寂灭如此灯——
此乃僧之殊胜宝,
以此实语愿安乐!
Yànãdha bhåtàni samàgatàni,
bhummàni và yàni'va antalikkhe,
tathàgataü devamanussapåjitaü,
buddhaü namassàma suvatthi hotu.
(沙咖天帝说:)
凡会集此诸鬼神,
无论地居或空居,
天人敬奉如来佛,
我等礼敬愿安乐!
Yànãdha bhåtàni samàgatàni,
bhummàni và yàni'va antalikkhe,
tathàgataü devamanussapåjitaü,
dhammaü namassàma suvatthi hotu.
凡会集此诸鬼神,
无论地居或空居,
天人敬奉如来法,
我等礼敬愿安乐!
Yànãdha bhåtàni samàgatàni,
bhummàni và yàni'va antalikkhe,
tathàgataü devamanussapåjitaü,
saïghaü namassàma suvatthi hotu.
集会在此诸鬼神,
无论地居或空居,
天人敬奉如来僧,
我等礼敬愿安乐!
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 03:46 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 03:49 PM
|
显示全部楼层
9. Karaõãyamettasuttaü 9.应作慈爱经
(Khuddakapàñha 9; Suttanipàta 1.8) ——《小诵·第9经》《经集·第1品·第8经》
Karaõãyam-atthakusalena,
yantaü santaü padaü abhisamecca:
sakko ujå ca såjå ca,
suvaco c'assa mudu anatimànã;
善求义利、
领悟寂静境界后应当作:
有能力、正直、诚实,
顺从、柔和、不骄慢;
Santussako ca subharo ca,
appakicco ca sallahukavutti,
sant'indriyo ca nipako ca,
appagabbho kulesu ananugiddho.
知足、易扶养,
少事务、生活简朴,
诸根寂静、贤明,
不无礼与不贪着居家;
Na ca khuddaü samàcare ki¤ci,
yena vi¤¤å pare upavadeyyuü.
sukhino và khemino hontu,
sabbe sattà bhavantu sukhitattà.
只要会遭智者谴责,
即使是小事也不做。
愿一切有情幸福、安稳!
自有其乐!
Ye keci pàõabhåt'atthi,
tasà và thàvarà và anavasesà,
dãghà và ye mahantà và,
majjhimà rassakàõukathålà;
凡所有的有情生类,
动摇的或不动的,毫无遗漏,
长的或大的,
中的、短的、细的或粗的,
Diññhà và yeva addiññhà,
ye ca dåre vasanti avidåre,
bhåtà và sambhavesã và,
sabbe sattà bhavantu sukhitattà.
凡是见到的或没见到的,
住在远方或近处的,
已生的或寻求出生的,
愿一切有情自有其乐!
Na paro paraü nikubbetha,
nàtima¤¤etha katthaci naü ka¤ci;
byàrosanà pañighasa¤¤à,
nतama¤¤assa dukkham-iccheyya.
不要有人欺骗他人,
不要轻视任何地方的任何人,
不要以忿怒、瞋恚想,
而彼此希望对方受苦!
Màtà yathà niyaü puttaü,
àyusà ekaputtam-anurakkhe;
evam'pi sabbabhåtesu,
mànasaü bhàvaye aparimàõaü.
正如母亲对待自己的儿子,
会以生命来保护唯一的儿子;
也如此对一切生类
培育无量之心!
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 03:52 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 03:50 PM
|
显示全部楼层
Metta¤ca sabbalokasmiü,
mànasaü bhàvaye aparimàõaü,
uddhaü adho ca tiriya¤ca,
asambàdhaü averaü asapattaü.
以慈爱对一切世界
培育无量之心,
上方、下方及四方,
无障碍、无怨恨、无敌对!
Tiññha¤caraü nisinno và,
sayàno và yàvat'assa vigatamiddho,
etaü satiü adhiññheyya,
brahmam-etaü vihàraü idham-àhu.
站立、行走、坐着
或躺卧,只要他离开睡眠,
皆应确立如此之念,
这是他们于此所说的梵住。
Diññhi¤ca anupagamma,
sãlavà dassanena sampanno,
kàmesu vineyya gedhaü,
na hi jàtu gabbhaseyyaü punaretã'ti.
不接受邪见,
持戒,具足彻见,
调伏对诸欲的贪求,
确定不会再投胎!
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 03:53 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 03:57 PM
|
显示全部楼层
10. Khandha Parittaü 10.蕴护卫经
(Aïguttaranikàya 4.7.7Ahiràjasutta; Vinayapiñaka Cåëavagga Khuddakavatthukkhandhaka) ——《增支部·第四集·第7品·蛇王经第7》 《律藏·小品·小事篇》
Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme.
Tena kho pana samayena sàvatthiyaü a¤¤ataro bhikkhu ahinà daññho kàlaïkato hoti.
Atha kho sambahulà bhikkhå yena bhagavà ten'upasaïkamiüsu; upasaïkamitvà bhagavantaü abhivàdetvà ekamantaü nisãdiüsu. Ekamantaü nisinnà kho te bhikkhå bhagavantaü etad-avocuüÝ ßIdha bhante, sàvatthiyaü a¤¤ataro bhikkhu ahinà daññho kàlaïkatoûti.
ßNa ha nåna so, bhikkhave, bhikkhu cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinà daññho kàlaïkareyya.
ßKatamàni cattàri ahiràjakulàni? Viråpakkhaü ahiràjakulaü, eràpathaü ahiràjakulaü, chabyàputtaü ahiràjakulaü, kaõhàgotamakaü ahiràjakulaü. Na hi nåna so, bhikkhave, bhikkhu imàni cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phari. Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imàni cattàri ahiràjakulàni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinà daññho kàlaïkareyya.
ßAnujànàmi, bhikkhave, imàni cattàri ahiràjakulàni mettena cittena pharituü attaguttiyà attarakkhàya attaparittàyàûti. Idaü avoca bhagavà.
Idaü vatvà sugato, athàparaü etad-avoca satthà:
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提城揭答林给孤独园。
在那个时候,于沙瓦提有一位比库被蛇咬死了。
当时,许多比库来到世尊之处。来到之后,礼敬世尊,然后坐在一边。坐在一边的那些比库对世尊如此说:
“尊者,在此沙瓦提有一位比库被蛇咬死了。”
“诸比库,那比库确实没有以慈心散播给四类蛇王族。诸比库,假如那比库以慈心散播给四类蛇王族,诸比库,那比库就不会被蛇咬死。
哪四类蛇王族呢?维卢巴卡蛇王族、伊拉巴他蛇王族、差比阿子蛇王族、黑苟答马蛇王族。诸比库,那比库确实没有以慈心散播给此四类蛇王族。诸比库,假如那比库以慈心散播给此四类蛇王族,诸比库,那比库就不会被蛇咬死。
诸比库,为了守护自己,为了保护自己,为了护卫自己,我允许以慈心散播给此四类蛇王族。”世尊如此说。
善逝如此说后,导师更如是说:
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 04:02 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 04:00 PM
|
显示全部楼层
Viråpakkhehi me mettaü,
mettaü eràpathehi me,
chabyàputtehi me mettaü,
mettaü kaõhàgotamakehi ca.
“我散播慈爱给维卢巴卡,
我散播慈爱给伊拉巴他,
我散播慈爱给差比阿子,
我散播慈爱给黑苟答马。
Apàdakehi me mettaü,
mettaü dipàdakehi me,
catuppadehi me mettaü,
mettaü bahuppadehi me.
我散播慈爱给无足者,
我散播慈爱给二足者,
我散播慈爱给四足者,
我散播慈爱给多足者。
Mà maü apàdako hiüsi,
mà maü hiüsi dipàdako,
mà maü catuppado hiüsi,
mà maü hiüsi bahuppado.
愿无足者勿伤害我,
愿二足者勿伤害我,
愿四足者勿伤害我,
愿多足者勿伤害我。
Sabbe sattà, sabbe pàõà,
sabbe bhåtà ca kevalà,
sabbe bhadràni passantu,
mà ka¤ci pàpam-àgamà.
一切有情、一切有息者、
一切生类之全部,
愿见到一切祥瑞,
任何恶事皆不会到来!
Appamàõo buddho,
appamàõo dhammo,
appamàõo saïgho.
Pamàõavantàni siriüsapàni:
ahi, vicchikà, satapadã,
uõõànàbhã, sarabhå, måsikà.
佛无量[47],
法无量,
僧无量。
爬行类却有限量:
蛇、蝎、蜈蚣、
蜘蛛、蜥蜴、老鼠。
Katà me rakkhà, katà me parittà,
pañikkamantu bhåtàni.
So'haü namo bhagavato,
namo sattannaü sammàsambuddhànan'ti.
我已作保护,我已作护卫,
愿诸[伤害性]生类皆退避。
我礼敬彼世尊!
礼敬七位全自觉者!”
______________________
[47] 佛无量:在此是指佛陀的功德不可衡量,而不是说有无量的佛。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 04:03 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 04:07 PM
|
显示全部楼层
11. Mettànisaüsà suttaü 11.慈爱功德经
(Aïguttaranikàya 11.2.5) ——《增支部·第十一集·第2品·第5经》
Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme.
Tatra kho bhagavà bhikkhå àmantesi: ßBhikkhavoûti. ßBhadanteûti te bhikkhå bhagavato paccassosuü. bhagavà etad-avoca:
ßMettàya bhikkhave, cetovimuttiyà àsevitàya bhàvitàya bahulãkatàya yànãkatàya vatthukatàya anuññhitàya paricitàya susamàraddhàya ekàdasànisaüsà pàñikaïkhà.Katame ekàdasa?
Sukhaü supati, sukhaü pañibujjhati, na pàpakaü supinaü passati, manussànaü piyo hoti, amanussànaü piyo hoti, devatà rakkhanti, nàssa aggi và visaü và satthaü và kamati, tuvañaü cittaü samàdhiyati, mukhavaõõo vippasãdati, asammåëho kàlaü karoti, uttari appañivijjhanto brahmalokåpago hoti. Mettàya, bhikkhave, cetovimuttiyà àsevitàya bhàvitàya bahulãkatàya yànãkatàya vatthukatàya anuññhitàya paricitàya susamàraddhàya ime ekàdasànisaüsà pàñikaïkhàûti.
Idaü avoca bhagavà. attamanà te bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandun'ti.
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提城揭答林给孤独园。
于其处,世尊称呼比库们:“诸比库。”那些比库回答世尊:“尊者。”世尊如此说:
“诸比库,于慈心解脱习行、修习、多作、习惯、作根基、实行、熟练、善精勤者,可期望十一种功德。哪十一种呢?
睡眠安乐,醒来快乐,不见恶梦,人们喜爱,非人喜爱,诸天守护,不为火、毒、刀所伤,心迅速得定,面容明净,死时不昏迷,不通达上位则至梵天界。
诸比库,于慈心解脱习行、修习、多作、习惯、作根基、实行、熟练、善精勤者,可期望此十一种功德。” 世尊如此说。那些比库满意与欢喜世尊之所说。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 04:10 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 04:15 PM
|
显示全部楼层
12. Mittànisaüsà suttaü 12.朋友功德经
(Jàtaka 538) ——《本生经·第538本生》
Nidànaü:
Pårento bodhisambhàre,
nàtho Temiyajàtiyaü.
Mittànisaüsaü yaü àha,
Sunandaü nàma sàrathiü,
sabbalokahitatthàya,
parittaü taü bhaõàmahe: -
序说:
圆满菩提资粮时,
怙主生为德密亚,
向车夫名苏难达,
说此朋友功德经。
为利益一切世间,
我们诵彼护卫经——
Pahåtabhakkho bhavati,
vippavuttho sakà gharà.
Bahånaü upajãvanti,
yo mittànaü na dåbhati.
作为多食者[48],
已离自己家,
许多依靠他,
不欺朋友者。
Yaü yaü janapadaü yàti,
nigame ràjadhàniyo;
Sabbattha påjito hoti,
yo mittànaü na dåbhati.
无论去何国,
市镇与王都,
到处受尊敬,
不欺朋友者。
Nàssa corà pasahanti,
nàtima¤¤eti khattiyo.
Sabbe amitte tarati,
yo mittànaü na dåbhati.
贼不强迫他,
王不轻蔑他;
超越一切敌,
不欺朋友者。
Akkuddho sagharaü eti,
sabhàya pañinandito.
¥àtãnaü uttamo hoti,
yo mittànaü na dåbhati.
不忿怒回家,
集会受欢迎,
是至上亲族,
不欺朋友者。
_________________
[48] 即他受到很丰盛的食物款待。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 04:22 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 04:16 PM
|
显示全部楼层
Sakkatvà sakkato hoti,
garu hoti sagàravo.
Vaõõakittibhato hoti,
yo mittànaü na dåbhati.
尊敬者受敬,
尊重者受尊;
拥有赞声誉,
不欺朋友者。
Påjako labhate påjaü,
vandako pañivandanaü;
Yaso kitti¤ca pappoti,
yo mittànaü na dåbhati.
敬人得敬奉,
礼人者受礼;
获得名闻称,
不欺朋友者。
Aggi yathà pajjalati,
devatà'va virocati;
Siriyà ajahito hoti,
yo mittànaü na dåbhati.
如火之燃烧,
如天神光照,
吉祥不舍离,
不欺朋友者。
Gàvo tassa pajàyanti,
khette vuttaü viråhati;
Puttànaü phalam-asnàti,
yo mittànaü na dåbhati.
牛为他出生,
种田地增产,
食用籽与果,
不欺朋友者。
Darito pabbatàto và,
rukkhàto patito naro;
Cuto patiññhaü labhati,
yo mittànaü na dåbhati.
人从洞或山,
从树上掉落,
落者得扶助,
不欺朋友者。
Viråëhamåla-santànaü,
nigrodham-iva màluto;
Amittà nappasahanti,
yo mittànaü na dåbhatiû.
如根枝已长,
风[莫摇]榕树;
仇敌不压迫,
不欺朋友者。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 04:21 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 04:26 PM
|
显示全部楼层
13. Mora parittaü 12.孔雀护卫经
(Jàtaka 159) ——《本生经·第159本生》
Udetayaü cakkhumà ekaràjà, harissavaõõo pañhavippabhàso. Taü taü namassàmi harissavaõõaü pañhavippabhàsaü, tay'ajja guttà viharemu divasaü.
这位具眼者、独一之王(太阳)升起,
金色且照耀大地,
我礼敬彼金色且照耀大地者,
愿今天在您的守护下度过白天。
Ye bràhmaõà vedagå sabbadhamme, te me namo, te ca maü pàlayantu. Namatthu buddhànaü, namatthu bodhiyà, namo vimuttànaü, namo vimuttiyà.
通达一切法的诸婆罗门[49],
我礼敬他们,愿他们护佑我!
我礼敬诸佛,礼敬菩提;
我礼敬诸解脱者,礼敬解脱!
Imaü so parittaü katvà, moro carati esanà.
作此护卫后,孔雀前往觅食。
Apetayaübcakkhumà ekaràjà, harissavaõõo pañhavippabhàso. Taü taü nammassàmi harissavaõõaü pañhavippabhàsaü, tay'ajja guttà viharemu rattiü.
这位具眼者、独一之王落下,
金色且照耀大地,
我礼敬彼金色且照耀大地者,
愿今天在您的守护下度过夜晚。
Ye bràhmaõà vedagå sabbadhamme, te me namo, te ca maü pàlayantu. Namatthu buddhànaü, namatthu bodhiyà, namo vimuttànaü, namo vimuttiyà.
通达一切法的诸婆罗门,
我礼敬他们,愿他们护佑我!
我礼敬诸佛,礼敬菩提;
我礼敬诸解脱者,礼敬解脱!
Imaü so parittaü katvà, moro vàsam-akappayã'ti.
作此护卫后,孔雀准备居住。
___________________________
[49] 这里的诸婆罗门(bràhmaõà)是指已尽除诸恶的清净婆罗门,亦即佛陀。
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 04:29 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 7-4-2008 04:33 PM
|
显示全部楼层
14. Canda parittaü 14.月亮护卫经
(Saüyuttanikàya 1.2.1.9
——《相应部·第1品·第2相应·第1品·第9经》
Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme.
Tena kho pana samayena candimà devaputto ràhunà asurindena gahito hoti. Atha kho candimà devaputto bhagavantaü anussaramàno tàyaü velàyaü imaü gàthaü abhàsiÝ
如是我闻:一时,世尊住在沙瓦提城揭答林给孤独园。
在那个时候,月亮天子被拉胡阿苏罗王抓住。当时,月亮天子忆念着世尊,在那时说了此偈颂:
Namo te buddha vãratthu,
vippamuttosi sabbadhi;
Sambàdhapañipanno'smi,
tassa me saraõaü bhavàûti.
“礼敬佛英雄,
已解脱一切!
我今遇障碍,
我皈依于他。”
Atha kho bhagavà candimaü devaputtaü àrabbha ràhuü asurindaü gàthàya ajjhabhàsiÝ
当时,世尊就月亮天子而以偈颂对拉胡阿苏罗王说:
Tathàgataü arahantaü,
candimà saraõaü gato.
Ràhu candaü pamu¤cassu,
buddhà lokànukampakàûti.
“月亮已皈依,
如来阿拉汉。
拉胡放月亮,
诸佛愍世间。”
Atha kho ràhu asurindo candimaü devaputtaü mu¤citvà taramànaråpo yena Vepacitti asurindo ten'upasaïkami; upasaïkamitvà saüviggo lomahaññhajàto ekamantaü aññhàsi. Ekamantaü ñhitaü kho ràhuü asurindaü Vepacitti asurindo gàthàya ajjhabhàsi-
当时,拉胡阿苏罗王释放了月亮天子后,急忙前往韦巴吉帝阿苏罗王之处。去到之后,惊恐、身毛竖立地站在一边。韦巴吉帝阿苏罗王以偈颂对站在一边的拉胡阿苏罗王说:
Kiü nu santaramànova,
ràhu candaü pamu¤casi;
Saüviggaråpo àgamma,
kiü nu bhãtova tiññhasãûti.
“为何如此急,
拉胡放月亮?
如此惊恐来,
为何惊怕立?”
Sattadhà me phale muddhà,
jãvanto na sukhaü labhe.
Buddhagàthàbhigãtomhi,
no ce mu¤ceyya candimanûti.
(拉胡阿苏罗王回答说:)
“佛陀诵偈颂,
若不放月亮,
我头裂七分,
生活不得乐。”
[ 本帖最后由 maxstudio 于 7-4-2008 05:08 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|