佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: thomaslim

不伦不类的华族习俗翻译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 1-2-2012 11:34 AM | 显示全部楼层
照这道理,马来人翻译猪肠粉yong taufu也是错,应该是tepung usus babi。
横眉冷对 发表于 1-2-2012 10:29 AM



    这些食物名,无伤大雅。

但是习俗的名就应该纠正。最少要和国际的英文统一。

看看上面元宵节和中秋节的例子。

那么多年华人来,华人还讲开斋节是马来人新年,这样就是大错。

同样的,马来人也不了解华人的节日。

要了解,应该最基本的正名开始。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 1-2-2012 11:44 AM | 显示全部楼层
这些食物名,无伤大雅。

但是习俗的名就应该纠正。最少要和国际的英文统一。

看看上面元宵 ...
thomaslim 发表于 1-2-2012 11:34 AM

这位同学,无论是什么事情,都没有绝对的正确,只要不含贬义而大家明白的又何妨?
再说,你要搞清楚为什么有些人形容开斋节是马来人过新年,这是因为华人心目中最大的日子是农历新年,以前华人看到马来人回教徒庆祝开斋节隆重其事,就形容是马来新年,这是以前刚过来的华人把事情形象化的普遍做法。
论翻译,这里有很多比你更在行的人,没必要让你操心。
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 11:51 AM | 显示全部楼层
总之就需要统一,
如果用音译就统一用华语。

如果要意译就全部一律用意思来翻译。

不是现在这样不伦不类。

看看我们用了很多年的中文翻译如丁加奴,不是换成登嘉楼吗?

如果国文换红包,元宵等统一翻译有什么难?
thomaslim 发表于 1-2-2012 12:37 AM



    你觉得[登嘉楼]这个名字是统一了吗?我不是福建人,但我知道这个是用福建音来取的名字。现在不管什么统一不统一,丁加奴这个名字我们用了几十年,州名改来做什么,有什么意义?难道说又要语言统一吗?tiu~~!!
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 12:18 PM | 显示全部楼层
所以
还支持国阵干嘛?
别再次展现你的【醉翁之意不在酒】噢...  
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 12:33 PM | 显示全部楼层
那么哪一个家伙把merdeka "国庆日" 变 "默迪卡"?
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 12:43 PM | 显示全部楼层
其实没有什么啊
就连马来字典也有 收录tauke, lui, lu 等闽南语
十五晚我还可以接受
至少说明了这是年15
pesta tanglung就真的不能接受了
难道中秋就只是为了挂灯笼?
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 1-2-2012 01:08 PM | 显示全部楼层
lui 來荷蘭的,是閩南換聲母。
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 01:10 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 muslpi 于 1-2-2012 01:14 PM 编辑
总之就需要统一,
如果用音译就统一用华语。

如果要意译就全部一律用意思来翻译。

不是现在 ...
thomaslim 发表于 1-2-2012 12:37 AM



    没有必要统一,请你说为什么要统一?

原来楼主的思维 = 翻译去普通话等于正确,翻译去闽粤语等于不伦不类

我国许多人,尤其祖父母一代,不会说普通话,看来楼主的祖父母都是不伦不类的

张学友和刘德华说粤语也是不伦不类,只有说普通话的楼主最纯洁。

要真的统一的话,就全翻译去国语
红包-paket merah
中秋节 - pesta luruh tengah
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 1-2-2012 02:38 PM | 显示全部楼层
那个是lie。
在马来西亚要翻译华文用词并不简单,到底要用英文还是马来文发音已经是争议,并不是三言两 ...
横眉冷对 发表于 31-1-2012 08:36 PM


原来你的音译是用英文的。
我用ma lai mun geh...
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 02:41 PM | 显示全部楼层
原来你的音译是用英文的。
我用ma lai mun geh...
-神之子- 发表于 1-2-2012 02:38 PM

用什么moon翻译都已经是moon tee,可爱的楼主还想要来个tai toong ngit
ngai xiao dao mao lit 差点balik tong shan...
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 03:05 PM | 显示全部楼层
用什么moon翻译都已经是moon tee,可爱的楼主还想要来个tai toong ngit
ngai xiao dao mao lit 差点 ...
横眉冷对 发表于 1-2-2012 02:41 PM


我客话虽是有限公司,但总算明白你gong mak kai lin...
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 03:15 PM | 显示全部楼层
我客话虽是有限公司,但总算明白你gong mak kai lin...
-神之子- 发表于 1-2-2012 03:05 PM

这就是成功的翻译,什么语言并不重要。
以后可以叫你xiao lin lin茅?
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 03:28 PM | 显示全部楼层
这就是成功的翻译,什么语言并不重要。
以后可以叫你xiao lin lin茅?
横眉冷对 发表于 1-2-2012 03:15 PM


xiao lin lin又是什么话先?
以我会的语言,广东话和客话都好像是不同意思?
广东话,xiao (小?) lin lin无妨大碍。
客话就可大可小了,tai lin会比较好一点。

总结来说,无论译名怎样取,到头来还是顺得哥来失嫂意。
用福建来取名,非福建人不欢喜。
用广东话取名,非粤语人士又不满意。
用中文来取名,那些捍卫方言的家伙又会说没有了语言的意义。
谁叫我们华人一大堆方言然后人口又酱多灭...
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 04:32 PM | 显示全部楼层
马来文(国语)要用什么语言来翻译是国家语言局的权利。以前,华人在学校是用方言来教学的。闽人(闽南,潮州和海南)在马来亚是多数,巫族接触的大都是闽人,所以会直接用闽系语言在马来语词汇里。

像美语里的番茄酱使用"ketchup"是粤语。因为美国的唐人街大多是粤系华 人所以美语就采用粤语来翻译了。
您不能因为它用粤语而不用华语而就给它扣帽子说美国要搞分裂华人啊!
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 04:34 PM | 显示全部楼层
闽南人,潮州人和海南人都是闽语系的华人。就不需要去分那个用语是那个方言了。
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 04:36 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 ongtk 于 1-2-2012 04:37 PM 编辑

ketchup 可能是闽南http://english.stackexchange.com/questions/24530/what-is-the-etymology-of-the-word-ketchup
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 1-2-2012 04:36 PM | 显示全部楼层
马来文(国语)要用什么语言来翻译是国家语言局的权利。以前,华人在学校是用方言来教学的。闽人(闽南,潮 ...
Sandnes 发表于 1-2-2012 04:32 PM



    请解释latern festival 和pesta tang lung 的分别。

一个非华人如何看待这2个节日?
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 04:44 PM | 显示全部楼层
lantern festival一个英语,
pesta tang lung一个巫语。
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 04:45 PM | 显示全部楼层
回复 57# ongtk


http://en.wikipedia.org/wiki/Ketchup
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2012 04:58 PM | 显示全部楼层
这个维基没提到泉州闽南话,tsap =汁
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 22-11-2024 08:59 AM , Processed in 0.101728 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表