|
发表于 12-9-2005 09:56 AM
|
显示全部楼层
原帖由 vicgurl 于 23-8-2004 12:05 AM 发表
请问你们是怎么念“垃圾”这个字呢? 为什么我看台湾连续剧的时候,他们的台词 “垃圾”是念成“乐色”的?
台湾的这种读法是带了他们的本地方言加中文的读法读的。
“乐色”纯属他们的方言 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-9-2005 10:15 AM
|
显示全部楼层
没所谓对错的问题,看你身处何地.
这就像英式英语和美式英语念法有差异,是同样道理.
你不能硬是说谁对谁错,或是说哪种才是正统,两种念法其实都对.
在台湾一定要念"le se",这不是方言,对他们而言这就是正确读音!
在这里,还有在中国,一定要念"la ji"才算对.
就像doctor这个字,在英美两国有不同的发音,两种念法都对.
我是墙头草,见人说人话,见鬼说鬼话.
看见台湾人就说"乐色"
在这里或是遇到中国人就说"拉机"
保证两边都不得罪.
[ 本帖最后由 jmay 于 12-9-2005 10:23 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-9-2005 06:15 PM
|
显示全部楼层
原帖由 vicgurl 于 23-8-2004 12:05 AM 发表
请问你们是怎么念“垃圾”这个字呢? 为什么我看台湾连续剧的时候,他们的台词 “垃圾”是念成“乐色”的?
見仁見智哦. 不過台灣有些字和馬來西亞的讀法不同. 甚至有些字有兩個發音,如 "和". 一者讀法為 "Han4", 如"我和你". 另一者讀法為 "he2" 如 "世界和平". |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-9-2005 12:11 PM
|
显示全部楼层
我本身以前也是兩個讀音並用的
關於早前的“讀音交流”
我會贊成兰陵嘉应子的看法多些
誠如臺灣文化評論家龍應台所言
中共不等于中國、中國不等于中國文化一般
(雖然反對其看法的人也不少,但我本身會較同意他的見解)
如果想得到更詳細的解釋可以參看龍應台的“面對大海的時候”
裏頭收入了批評與認同雙方的文章
可以讓你們能更詳盡分析、思考
臺灣與中國究竟是如何走過來的
我想大部分的人都只知道關於中國的部分
而臺灣的那一部分想必只知其一不知其二
臺語爲何被指明是閩南語
別以爲人民是禍首其實不然
當政治因素介入時
任何的事物都會被權利所利用
所以我們在做決策或是給與意見時
應該客觀對待問題的根源
再深入了解之後才給與適當的評論
一味的以本身主觀的觀點來看待事物
到頭來必然使自己遭殃
留一點空間給別人的同時也留一點給自己
自己人閙得這麽僵又有何好處
黑暗中的舞者
也許在做了較深入的調查后
再下定論也不遲
究竟簡體與繁體字之間哪個較容易
關於多音字的問題
部分的因素以及簡體字是“古文”再用的問題
要知道這些簡體字與現今我們所用的意思是否相通
也許可以從“科學頑童”的帖子裏頭找到一些頭緒
關於這些中共本身也得付點責任的
http://chinese.cari.com.my/myforum/viewthread.php?tid=353190 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-9-2005 12:27 PM
|
显示全部楼层
马来西亚的中文(语言和文字)都是根据联合国的规定;联合国是根据中国的标准。如果直接说:马来西亚是根据中国的标准。我国既然是根据主流国——中国的标准,中国的标准也就是马来西亚的标准。在我国谈论华语和华文的时候,就应该以这个标准来谈论或衡量对和错,准确的回答问题,而不是说这样没错那样也对两个都行,这是什么答案,说了等于没说。举个例子在开《开心心学华语》的节目里,听众来信问“拉机”和“乐色”(垃圾)哪一个是对的?节目主持人的回答是:读“拉机”没有错;读“乐色”也没有不对。这样的答案等于没有回答,问也等于是白问。
然道主持人不晓得我国的标准吗?根据我国的标准是念“拉机”,.“乐色”是错误的。
语言文字的演变史不是三言两语能够说清楚的,只有在这样的课程才能详细谈论。
文字是从图画发展起来的,当发展到成为文字的时候,已经倾向于复杂,又从复杂倾向于简单,所以今天知道有俗体字、简体字、行书、草书和狂草等。文字从繁体到简体是文字发展的必然结果,我国从1982开始使用简体字,今天简体字是华文学校行政用字;也是华人政治团体和多数民间华人社团的行政用字。繁体字已经走进博物院,是文字学家和历史学家的宝贝。不过有人还想开历史的倒车???
關於是非題這個例子,必須準確地分別開來。就發問的方式就已經是個錯誤了。該例子的發問與答覆其實都沒有錯。若發問的方式是“依我國的教育制度,垃圾的發音該是‘垃圾’還是‘楽色’?”就不會有模棱兩可的問題出現了。若說‘楽色’的讀音錯誤,這也未免過於牽強了點。因爲既然是之前就存在的‘古’讀音(舊式讀音)。那怎麽可以這麽樣的就將它磨滅?似乎有點像是在將中華文化磨滅了。
確實文字是慢慢的進化而成的,不過如果你仔細的思考一番的話,你可以發覺,演變的過程中,你仍然可以從文字中察覺到一些圖形的蛛絲馬跡。簡體字呢?大致上都被公式化的簡化而簡化了,似乎有點名存實亡了。如果我們都注重本身的文化,那麽就別爲了形式上的無法認同而將原來的文化給磨滅、加以批評。何不讓兩者共存。雖然共存並非任何的事物都能被接受,不過就簡體與繁體之事其實是可行的。
在此摘錄一段科學頑童提供的資料之部分内容:
簡體字為什麼不適用於古籍?因為簡體字在簡化時,已把繁體字作了許多合併,字音與字義已輿原來的繁體字產生歧異。例如繁體字中的「余」是我的意思;「餘」是多餘的意思。「多余一人」是多了我一個;「多餘一人」是多出了一個人。如今簡體字取銷「餘」字,歸人「余」字,意思便產生混淆了,類似讓人混淆的這類簡體字很多,而且在文言文中更難分辨其意義。這是註定了只會簡體字的人,讀古籍不易,在上溯中國文化時,憑生阻礙的原因。
由此可見,以前就有簡體字到也沒錯,不過就這個‘餘’字,已經顯而易見的説明了其所表達的意思已經有很大的差別了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-9-2005 03:59 AM
|
显示全部楼层
la ji。。。因为小学时老师教我...所以如果是错的请找她...哈哈!
PS:讲笑的啦,她是我的恩师! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-9-2005 01:59 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-10-2005 01:16 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-10-2005 05:30 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-10-2005 08:35 PM
|
显示全部楼层
我觉得大家应该去查一查 le se 是不是吴方言的发音。如果我没记错垃圾好像是吴方言传来的。那么普通话会员委员会为这个词找一个北方话的发音是应该的。
han 我看过学者说这是另外一个同样意思的字,也有学者有别的理论。
[ 本帖最后由 ongtk 于 29-10-2005 08:57 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-10-2005 11:19 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 29-10-2005 08:35 PM 发表
我觉得大家应该去查一查 le se 是不是吴方言的发音。如果我没记错垃圾好像是吴方言传来的。那么普通话会员委员会为这个词找一个北方话的发音是应该的。
han 我看过学者说这是另外一个同样意思的字,也有学者有别 ...
是從吳語來的沒錯。但我沒聽説過什麽時候跑出一個“普通話委員會”來。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2005 09:02 AM
|
显示全部楼层
是有一个全名,超星网的论文这几天不知道为什么不能看了,平时也不能打印,所以我要找出正名也不行。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2005 09:20 AM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 30-10-2005 09:02 AM 发表
是有一个全名,超星网的论文这几天不知道为什么不能看了,平时也不能打印,所以我要找出正名也不行。
这种常识不用上超星看论文也能找到吧?那叫“普通话审音委员会”,是上世纪五十年代成立的,专门审定普通话异读词的读音。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2005 09:43 AM
|
显示全部楼层
原帖由 maggie7aa 于 29-10-2005 01:16 PM 发表
我和你们不同,我念la xi
la xi=拉稀=拉肚子的意思?! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2005 11:00 AM
|
显示全部楼层
我当然知道是五十年代的,我要找出那时的主席是说吴语的还是来自北方的。这一点对也是吴语发音癌症的癌 yan 和 ai 有关系。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-11-2005 11:18 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-11-2005 12:23 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-11-2005 12:22 AM
|
显示全部楼层
'拉肌'才是正確的念法。
雖說大馬華語摻雜了其他語言的元素,這是一種普遍的現象吧。
有哪個地區的華語是不受當地的方言影響的?! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-12-2005 05:48 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-12-2005 04:02 PM
|
显示全部楼层
拉機。
看過一些電視節目,説是“了色”。似乎比較好聼。不過我不習慣那麽說。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|