|
发表于 12-1-2006 11:14 PM
|
显示全部楼层
原帖由 渤海 于 12-1-2006 09:56 PM 发表
词典中只是一个词条注明gua1音,给出的例子就是“搜括”,读作sou1 gua1,同时注明意义等同于“搜刮”。至于你说的sou1 kuo4音,我长这么大没听谁这么读过这个音
另外生活中,很多人(我周围的人)把“( ) ...
首先,你說的詞典和我說的詞典並不是同一本。我說的是《現漢》。拿不同的詞典來説就沒什麽意思了。
其二,不妨倒回去第三頁看看我的帖子。關於gua1的讀音,我前面都已經提過了。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-2-2006 09:05 AM
|
显示全部楼层
政府有一个驾驶态度行动,这里用态度非常不妥。
态度指的是对待事物的情绪取向。举个例子:我驾驶态度很糟糕,但是我仍然可以遵章守法。
如果按照政府的意愿,这些行动应该叫做:纠正驾驶作风行动。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-2-2006 12:47 PM
|
显示全部楼层
我劝楼主少费点力气..
因为我觉得
2-6楼的回答简直太精彩了..
我只坚持看到6楼
... |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 5-3-2006 08:04 PM
|
显示全部楼层
原帖由 遇见…… 于 25-2-2006 12:47 发表
我劝楼主少费点力气..
因为我觉得
2-6楼的回答简直太精彩了..
我只坚持看到6楼
...
确实有点泄气,看吧,能坚持的就坚持下去。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-3-2006 04:03 PM
|
显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 12-9-2005 11:27 发表
媒体很喜欢用‘当儿’。
意思是‘xxx的时候’,当儿也是中国北方的方言,而且是口语方言,不知道为什么又被引进了。
我觉得是不是马来西亚的教材引进方面有某种喜好,觉得北方的就是正宗的呢?值得思考。
这些天听电台,电视台,把这个‘当儿’念成了‘荡儿’了,不伦不类。
而且,很多地方都不应该用这个‘当儿’了,正确说法,应该换成‘时候’。
比如:在这个时候。
[ 本帖最后由 James_Xu 于 24-5-2006 01:19 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-3-2006 09:34 PM
|
显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 8-2-2006 09:05 AM 发表
政府有一个驾驶态度行动,这里用态度非常不妥。
态度指的是对待事物的情绪取向。举个例子:我驾驶态度很糟糕,但是我仍然可以遵章守法。
如果按照政府的意愿,这些行动应该叫做:纠正驾驶作风行动。
“态度行动”只是一个行动的代号,并没和驾驶作风有直接的关系。
之前的还叫“静态行动”呢! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-3-2006 01:54 AM
|
显示全部楼层
關於『褪色』和『退色』:(『褪』的發音是『tun 4』)
日前有網友提及『褪色』和『退色』。若要說哪個辭彙是比較正確的,應該是『褪色』(『褪』按照漢語拼音的發音是『tun 第四聲(或說『去聲』)』。而『退色』一詞是一些人對於『褪色』的書寫方式以及發音的雙重訛誤(說是雙重訛誤的原因是:[1] 將『褪』的書寫方式誤認為『退』;[2] 而既然將『褪』誤認為『退』,那麼讀成『退』,也就不足為奇了! )。這項訛誤,存在已久,而目前早已經因為日積月累,積非成是了。而在語意上,『退色』確實也表達了『褪色』原來的意義,所以已經被接受為可以容許的措詞方式了。
順便一提:『孿生兄弟 (twin brothers)』的發音,不知道是否有人會誤讀為『「巒」生兄弟』? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-3-2006 01:27 PM
|
显示全部楼层
原帖由 x1000tc 于 16-3-2006 01:54 AM 发表
日前有網友提及『褪色』和『退色』。若要說哪個辭彙是比較正確的,應該是『褪色』(『褪』按照漢語拼音的發音是『tun 第四聲(或說『去聲』)』。而『退色』一詞是一些人對於『褪色』的書寫方式以及發音的雙重訛誤 ...
怎么以上的两个字和大马的读音都有出入。
褪色=tuì sè
孪生=luán shēng
楼上的根据哪里找出这样的读音? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-3-2006 10:20 PM
|
显示全部楼层
原帖由 高曾 于 16-3-2006 13:27 发表
怎么以上的两个字和大马的读音都有出入。
褪色=tuì sè
孪生=luán shēng
楼上的根据哪里找出这样的读音?
不止大馬啦,在台灣、中國大陸、香港、新加坡、還有好多地方的華人都有人唸成你所說大馬的發音。但是考據過台灣的《國語日報辭典》,《商務印書館、辭海》,都是如我先前所說的:
褪色『tun 4 聲; se 4 聲』;孿生『lvan 2 聲 ; sheng 1 聲』。
若要講究,『孿』字不是唸作 『luan 2 聲 』,而是『lvan 2 聲 』。也就是說這裡所註解的發音『lvan 2 』 裡的『v』是和『女(nv 3 聲)』裡的『 v 』是相同的。
附註:在台灣那裡,所謂的『國語』就是與大陸的『普通話』相當的語言。不過在台灣的『國語』是『經過標準化過的(standdardized)』)Mandarin Chinese。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-3-2006 02:33 AM
|
显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 20-9-2005 13:38 发表
从古代就有,不就是古语今用了吗?这也不是什么错,不过你觉得我措辞有问题,行,我就改成‘古语沿用至今’好了。
。
容我插個嘴,本來就是『沿用至今』,說成是『古語今用』固然也是事實,但是既然是『從古時就一直有在使用,到今日為止仍在使用』,這樣的事實用『沿用至今』來描述是比較確切的。
順便一提,『窈窕淑女』這個詞是從三千年前的《詩經》就有,而經歷朝歷代一直都使用,直到今日,所以這又是『自古』就『沿用至今』的眾多例子中的另一個。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-3-2006 07:36 AM
|
显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 7-9-2005 05:01 PM 发表
我来了马来西亚之后,因为有机会接触到大量的中文教材和媒体,看到很多错漏,希望大家本着不要误人子弟的原则,尽量提供。我有时间可以收集,寄给教总或者媒体。
我自己看到一个:
掉色,居然所有华小的教材 ...
去查查字典吧。。。
JIANG1 JUN
JUN是无平无仄的 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 5-4-2006 09:25 AM
|
显示全部楼层
原帖由 No13thGod 于 28-3-2006 07:36 发表
去查查字典吧。。。
JIANG1 JUN
JUN是无平无仄的
军为轻声,没有声调,是对的,也可以放原来的第一声。但谈不上平仄啊?这又不是写古代体裁的诗。
况且我讨论的将,不是军。
不过,还是多谢你的好意。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 21-5-2006 05:38 AM
|
显示全部楼层
来一个语法的。
例子:
我不知道他已经把东西还给阿明了吗?
你知不知道他是不是已经去了他家了吗?
问题:画蛇添足。在这里,疑问助词是不需要的。
改正:
我不知道他是否已经把东西还给阿明了。(陈述句)
你知不知道他是不是已经去了他家?(疑问句) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-5-2006 09:58 AM
|
显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 21-5-2006 05:38 AM 发表
来一个语法的。
例子:
我不知道他已经把东西还给阿明了吗?
你知不知道他是不是已经去了他家了吗?
问题:画蛇添足。在这里,疑问助词是不需要的。
改正:
我不知道他是否已经把东西还给阿明了。(陈述句)
你知不知道他是不是已经去了他家?(疑问句)
從上面擧的例句來看,兩者說的似乎不是同一囘事兒。
我對第一個句子“我不知道他已經把東西還給阿明了嗎?”的理解是,這是一個
反問句,意思是“我(難道)不知道他已經把東西還給阿明了嗎?”,這個句子
如果要換成陳述句,應該是“我(確實)知道他已經把東西還給阿明了”。
至於第二個句子就真的很費解,“他是不是已經去了他家”是什麽意思呢?
自己去自己的家?那是不是說“他是不是已經回家了?”更簡潔? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 21-5-2006 07:15 PM
|
显示全部楼层
例子是取于日常本地华人的口语,更正部分只是把他们要表达的意思表述一遍。
==================
楼下的,我是从跟本地人交谈的语气中得出他们要表达的意思的,这种情况,在本地华人中很多,我也在电台中听到过两次。对于您对病句的理解,非常感谢,第一句,说实话,我当时也是有这样的误解,以为他们就是要反问我,后来通过上下文,才理解说话的人要表达的真正意思。
至于第二句,我引用的两个他,确实有点不妥,但也是原话,我的更正里面没有改,只删改了多用疑问助词的错误。
谢谢指点。
[ 本帖最后由 James_Xu 于 22-5-2006 10:37 AM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-5-2006 09:40 PM
|
显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 21-5-2006 07:15 PM 发表
例子是取于日常本地华人的口语,更正部分只是把他们要表达的意思表述一遍。
但第一个例句和经你更正的句子表达的恐怕不是一个意思。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 22-5-2006 10:41 AM
|
显示全部楼层
量大还是量多。
早上听电台,报道槟威大桥双向车流量非常多。
在这里,车流量应该说成很大才正确,如果要用‘多’,那么就应该说槟威大桥双向来往的车辆很多。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 22-5-2006 10:46 AM
|
显示全部楼层
英文直译中文:罚球
这里的中文报刊,一律把点球说成罚球。其实是直接翻译了英文的Penalty一词。愿意是:在禁区内罚球点上面对守门员的直接任意球。因为有了这个罚球点,所以我们应该叫做点球。这种说法一直为大中华地区使用,也比较准确。
如果只使用‘罚球’,我们就不知道这个罚球是点球,直接任意球还是间接任意球了。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 22-5-2006 10:48 AM
|
显示全部楼层
口语里面的‘咩’。
很多人用华语问人的时候,都喜欢这么说:
不是这样的咩?
其实咩除了是羊叫的相声词,还是广东话(粤语)里面的‘吗’。
所以,当大家用普通话(华语)进行发问的时候,就不要再用‘咩’了,而是:
不是这样的吗(么)? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 30-5-2006 02:44 PM
|
显示全部楼层
还是语法的:
我听说DELL的TECHNICAL SERVICE很差,有时没有PART要送去槟城REPAIR, 不懂是真的吗?
应该是:
我听说DELL的TECHNICAL SERVICE很差,有时没有PART要送去槟城REPAIR, 不知道是不是真的。
这里不能用疑问句,如果真的要以提问方式,可以这样:
我听说DELL的TECHNICAL SERVICE很差,有时没有PART要送去槟城REPAIR, 是真的吗? |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|