|
楼主 |
发表于 30-5-2006 02:46 PM
|
显示全部楼层
真不懂?还是不知道?
楼上的例子里,主人公不知道一些情况,却用了不懂这个词。
在现代汉语里面,不懂是对于知识性的东西而言的,而不知道一般都是常识性的。大家不要混淆了。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 30-5-2006 02:48 PM
|
显示全部楼层
今天早上听第五台,也就是ai FM,主持人说错两个词的发音,也是本地华人经常说错的:
横行霸道,把heng2错念成heng4。但是说一个人很横的时候,就念heng4.
影片,把pian1错念成pian4。如果用作非名词的时候,一般都念pian4,如片面,一片。
大家要注意。
[ 本帖最后由 James_Xu 于 30-5-2006 02:55 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-5-2006 06:57 PM
|
显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 30-5-2006 02:46 PM 发表
真不懂?还是不知道?
楼上的例子里,主人公不知道一些情况,却用了不懂这个词。
在现代汉语里面,不懂是对于知识性的东西而言的,而不知道一般都是常识性的。大家不要混淆了。
南马一带的常说“不懂”,听起来怪怪的。
小明:你爸爸在哪里?
小光:不懂啊! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-6-2006 09:26 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 23-6-2006 02:55 AM
|
显示全部楼层
104楼的贤弟,如果你去中国走走,你会发现很多人不明白你说什么的。真不明白这些编写字典的人为什么要把北方方言硬生生地加入规范。听我一句,在国内是没有人跟的,你们要学,就学大家都明白的普通话吧。别捧着字典当圣旨啊。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-7-2006 05:12 PM
|
显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 23-6-2006 02:55 AM 发表
104楼的贤弟,如果你去中国走走,你会发现很多人不明白你说什么的。真不明白这些编写字典的人为什么要把北方方言硬生生地加入规范。听我一句,在国内是没有人跟的,你们要学,就学大家都明白的普通话吧。别捧着字 ...
大哥:但是这里是马来西亚!没关系下回我去中国就用你的读法。谢谢你的教导。{一快加油学好} |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-10-2006 10:31 PM
|
显示全部楼层
楼主其实都很用心咯。可能是题目让人误会了。
我们平时讲华语时的确有很多文法上的错误。
但是有些用词我们的华语跟中国大陆的普通话还是有少许差别。
楼主,我顶你! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-11-2006 11:40 PM
|
显示全部楼层
三 更jing1 半 夜
否pi3 极泰来
算吗?????不懂有错没.. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-11-2006 07:18 PM
|
显示全部楼层
原帖由 用辣椒射你眼睛 于 20-11-2006 11:40 PM 发表
三 更jing1 半 夜
否pi3 极泰来
算吗?????不懂有错没..
否极泰来对啊
三更半夜我觉得读 geng 比较正确。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-12-2006 05:18 PM
|
显示全部楼层
轻弹浅唱: “周日”不是“星期日” 2006/12/17 18:13:12
●丘福友
许多人每每将“周日”看作“星期日”,大家只要细读华文日报的新闻报道或审视荧屏的中文字幕,也会不难遇着这释义。
影响人们屡屡使用这释义的主因之一,与具权威性的现代和古代汉语工具书,都欠缺收录“周日”这词语,以致彼此无所适从有关。
根据(一)2005年版的《现代汉语词典》:在“周”字条目,除了注明是“週”的简体字和名词外,其义项和本文有关者,只有“星期”。举例:上周、下周、周末。
(二)2004年版的《现代实用汉语词典》:“周”是“週”的简体字,义项之一指“时间的一轮,也特指一个星期”。举例:周年、周刊、上周。
(三)1999年版的《辞海》:对“週”的其中一个义项是“一星期”,如周刊、周会。
(四)1994年版的《辞源(缩印合订本)》:“週”同“周”。今用于週期、週回之义,如一星期称一週。
(五)1993年版的《中文百科大辞典》:“週”是名词。义项:一星期。举例:一週。
由于上述工具书都不见“周日”这词语,作者只好问津于下列的英汉和英文辞典和字典。按(a)《牛津高阶英汉双解辞典(第6版)》:“weekday”翻译成中文是“周日”(星期一至星期五的任何一天)。
(b)《新英汉词典(世纪版)》:“weekday”是名词,“周日(指周末休息日以外的日子)”。
(c)《新英汉辞典(增订本)》:“weekday”乃“周日、工作日(星期天或星期六和星期天以外的日子)”。
看过了各派别的说明,个人认为:“周日”的释义,似应看作:“一星期的七天中,除了星期日或星期六和星期日以外的日子”,即指“平常日、工作日或上课日”;而不是“星期日”,不知读者或方家可持异议?
作者殷盼现代汉语字典和辞典的编采人员,来日再为其工具书修订时,莫忘收录“周日”这词语,并予以释义和举例,让使用者有所遵循,并充规范依据。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-1-2007 01:03 AM
|
显示全部楼层
我的华文老师曾经说过其实没有“地上”这个词,真正应该是“地下”
还有,“老婆”其实和“老婆婆”的意思是相同的,所以可能以后要改口叫darling...honey...etc 了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-3-2007 12:18 PM
|
显示全部楼层
原帖由 cantabile6789 于 20-1-2007 01:03 AM 发表
我的华文老师曾经说过其实没有“地上”这个词,真正应该是“地下”
还有,“老婆”其实和“老婆婆”的意思是相同的,所以可能以后要改口叫darling...honey...etc 了
其实 老婆 是妻子的口语说法。
指 老婆婆 的其实是 老婆儿。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-3-2007 01:59 AM
|
显示全部楼层
原帖由 cantabile6789 于 20-1-2007 01:03 AM 发表
我的华文老师曾经说过其实没有“地上”这个词,真正应该是“地下”
还有,“老婆”其实和“老婆婆”的意思是相同的,所以可能以后要改口叫darling...honey...etc 了
不是地上么?
地的上面的东西为地上,地下的东西为地下
例子:我看见地上的蚂蚁。
在这宫中的地下,藏有龙脉.
我老师说是年地上,因为一般方言dei har,所以直接翻译成了地下。
不过很多东西习惯了就改不了,反正凡事没有一定的~今天读这样,明天读那样,或地区的分别
台湾读jiao se,内地读jue se(大马则跟内地)
还有,大家只是分享,请不要用讨厌的语气去纠正别人,谢谢~ |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2007 03:00 PM
|
显示全部楼层
[ 槟威新闻 ]
横幅又有错字 “阵”“正”不分
2007-5-14 23:38:02
■ 行动党在陈国伟的带领下高举横幅,要国正(正确为国阵)国会议员向大马母亲道歉。
(槟城14日讯)同一天内发生两次的横幅错字事件,究竟是巧合还是制造商的辨字的“功力”真的有待提升?
继槟州马华干训局主办的《党员意识“堤”升营》横幅上,把“提升”印为“堤升”后,眼尖的读者应该也发现,民主行动党于本月13日庆祝母亲节之际,也在蕉赖区国会议员陈国伟的带领下高举横幅,要“国正”(正确为国阵)国会议员向大马母亲道歉。
横幅上“阵”“正”不分,究竟是哪方面出了问题,实在让人百思不得其解。不晓得是博大精深的华文开了我们一个玩笑,还是我们幽了华文一默。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2007 05:34 PM
|
显示全部楼层
完全统一了又说没特色,各行其是又说不规范 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-10-2007 04:57 PM
|
显示全部楼层
“閃回”是個什麽東東啊?!
前一陣子,讀着馬來西亞某份賣得相當好的日報,裏面所刊登的影評的時候,一下子看到了令我感覺很吐血的詞語。
就是這個字了——閃回!
什麽是閃回?!我乍一看到的時候,還着實愣了好一會兒,雖然因爲句子是連貫的,所以很快就搞懂了字面上的意思,可是……
原來Flashback竟然是被直譯為“閃回”嗎?!
這是哪一個時代、哪一個沒開化的國家、哪一個自作聰明的笨蛋的“天才”發明啊???!!!
我當下立刻有腦袋炸開了的感覺,不管三七二十一就抓了身邊的朋友,用力地搖着他們問,你們知不知道flashback的華文翻譯?!
中文好的,就回答我,記憶回溯。
香蕉一點的,就回答我,回憶。
更香蕉的,就直接搖頭說“Very deep,不知道”。
是,我認我的華文不是很好,就算這一篇文章中,也一定有很多可以被挑出來的毛病。
可是,是現在社會的用詞已經隨便到太爛的地步,還是我太龜毛呢?
爲什麽連香蕉都知道,flashback絕對不是翻譯做“閃回”,可是堂堂馬來西亞的大報之一的中文日報,竟然會犯上這種可笑幼稚的錯誤?!
我打從心底深刻覺得有一種被打敗了的無力感,難道說這是現代人太過依賴網絡翻譯器的結果嗎?
可是就算我到Google還是Yahoo奇摩的翻譯器,他們最底綫也是用“倒敍”做翻譯,那,到底是哪一個天才發明出“閃回”這個詞呢?!
我完全不能接受,爲什麽會出現這麽不合邏輯的用詞,而報館的編輯們,竟然還堂而皇之地將這個詞刊登出來。
難道,馬來西亞的華文水準,真的已經沒落到這麽可悲的地步了嗎?
在一個被‘閃回’這個詞震撼到的下午,我忍不住,開始為馬來西亞的華文感到悲哀和難過……
(同樣的一篇文,我也刊登了在自己的blog裏面,但看到cari有這個帖,就忍不住也貼上來了。) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-10-2007 10:57 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-12-2007 01:28 PM
|
显示全部楼层
請問“埋怨”應該讀作(man2yuan4)或(mai2yuan4)?
還有“説服”是(shui4fu2)或(shuo1fu2)?
常常聽到主持人有不同的讀法,被搞糊塗了! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-12-2007 12:51 PM
|
显示全部楼层
说服念shuo1fu2
说客念shui4ke4
那么诸子散文里头有篇文章题为《说难》应该念shuo还是shui ?
请赐教。
埋怨念man2yuan4
马来西亚的媒体真的要好好检讨一下,无论是文字还是声音都常犯下许多低级的错误。
他们应该要知道自己的影响力有多大。
我们是否也可以把一些问题丢给一些权威机构帮助我们答疑解惑呢?
例如:中国不是有很多语言文字网吗?
马来西亚也有一个叫做“马来西亚华语规范理事会 ”的机构。
讨论为的是促进交流,找出答案。
哈哈哈,这样的讨论交流才更有意义。
“汉语本一家”,何必伤和气!
[ 本帖最后由 水晶玲 于 11-12-2007 02:20 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-12-2007 12:18 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|