|
发表于 8-12-2008 11:42 PM
|
显示全部楼层
昨晚問外甥說那兒有laji桶時他聽到莫名其妙,搞了大半天才想起自己身在台灣便趕快轉台.其實,在台灣你如果說laji人家還不是當你說錯了.
不必斤斤計較要入境隨俗 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-12-2008 05:25 PM
|
显示全部楼层
在台湾时用乐色,
闽南语(福建话)叫 pun so
在中国用拉鸡
回家用sampah。
或许认为没有立场吧, 可是语言的意义不是用来沟通吗?
当哪个文化变成世界主流的时候,他们的发音就好像是对的,所以
就真的有真的对和错吗?
当然目前我们国家是以拉鸡为正统的念法。个人认为看着办吧。。。哈 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2008 10:29 PM
|
显示全部楼层
“乐色”偶尔会讲爽,多数都跟规范的读“垃圾:la ji” 。我觉得语言这东西简单化就好,最重要是对方明白。通常买衣服等会问店员布料会不会“脱色:tuo se”,不习惯说“lau sai”,怕搞不好会被人白眼。曾经发生过飞机上空中先生听到乘客说要“白开水:sky juice”,结果我看到空中先生有点不开心的样子问乘客是不是指“白开水water”。有时候是避免被误会我们存心“玩野”,其实跟年长一辈的说“乐色”时也是尊重他们的年代与说话方式。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-12-2008 12:29 AM
|
显示全部楼层
其实,中国文字有经过“审音“这个阶段,lese 是以前的念法,因政治因素,台湾没有跟中国的步伐,保持 旧的念法。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-1-2009 07:49 PM
|
显示全部楼层
我什么语言都用!! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-1-2009 01:47 PM
|
显示全部楼层
我本身多用la ji,但我有些身边朋友却念le se
无所谓吧,明白就好 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-2-2009 05:20 PM
|
显示全部楼层
臺灣講的是是中蕐民國 ‘國語’ 唸 le4 se4 ㄌㄜˋ ㄥㄜˋ。中華人民共和國‘普通話’ 唸 la1 ji1。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-4-2009 01:00 AM
|
显示全部楼层
对的就要接受
依我所见,学汉语(华文)应该以中国标准规范,特别是在发音上,因为中国已经有它一定的规范和系统。台湾在这一方面有待加强及进步。他们基本上不认同大陆的这一套规范,我个人认为有一定的政治动机。他们也许认为如果运用中国大陆这套有系统的规范,无形中似乎就认同了中国在这方面的“明智之举”,殊不知对的就要接受,如果确实如此,真是我们中华民族之不幸!
因此,就我个人认为,台湾的所谓国家规定的文字或发音之类的范畴,应该只属于他们宝岛在“岛上”的本土性,但愿不要闭门造车,固步自封以及政治化就好。
在很早之前,当我听到(或看到)台湾人把“和”念成“汗”,把垃圾(la ji)念成“乐色”,我就已经毛孔悚然到现在了。有时更不敢恭维他们讲华语时,还不时冒出一连串的闽南语(福建话)来衬托台湾国语之“美”。这一点值得三思。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-4-2009 05:40 PM
|
显示全部楼层
原帖由 myflp2001 于 19-4-2009 01:00 AM 发表
依我所见,学汉语(华文)应该以中国标准规范,特别是在发音上,因为中国已经有它一定的规范和系统。台湾在这一方面有待加强及进步。他们基本上不认同大陆的这一套规范,我个人认为有一定的政治动机。他们也许认为如 ...
傲慢與偏見
你可知道中國大陸從前也念le4se4?
你可知道"和"讀成han4是源自老北京的發音? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-4-2009 05:45 PM
|
显示全部楼层
原帖由 myflp2001 于 19-4-2009 01:00 AM 发表
依我所见,学汉语(华文)应该以中国标准规范,特别是在发音上,因为中国已经有它一定的规范和系统。台湾在这一方面有待加强及进步。他们基本上不认同大陆的这一套规范,我个人认为有一定的政治动机。他们也许认为如 ...
你可知道中國大陸以前也唸le4se4?
你可知道"和"讀成han4是源自老北京的發音?
臺灣的發音符合歷代音韻變化,例如垃圾在多種方言中的發音都近似le4se4,還有癌讀成yan2等
中國大陸則取民間通俗念法 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-4-2009 10:37 PM
|
显示全部楼层
感恩“汗”感谢
原帖由 lens 于 19-4-2009 05:45 PM 发表 你可知道中國大陸以前也唸le4se4?你可知道"和"讀成han4是源自老北京的發音?臺灣的發音符合歷代音韻變化,例如垃圾在多種方言中的發音都近似le4se4,還有癌讀成yan2等中國大陸則取民間通俗念法
夏虫不可言冰
坐井者不可言天
我是说我自己,切莫敏感。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-5-2009 01:54 AM
|
显示全部楼层
我们台山人读音是:le(三声)sep(四声).
(用马来读音,) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2009 06:50 PM
|
显示全部楼层
“和”读成han 是老国音了 现在台湾大多读han
han这个音是老北京读音 比如旧时北京小孩说话“我汗谁谁谁出去玩了” |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-5-2009 11:44 AM
|
显示全部楼层
臺灣念le se,馬來西亞念la ji。
你在臺灣念la ji,他們聽不懂!! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-5-2009 03:42 PM
|
显示全部楼层
在我的印象里,在我小学的时候,垃圾"la ji"一度被视为错误念法,
正确的读音是“乐色”!衣物的颜色脱落不念“脱色”,
要念“lao(4) sai(3)”;还有卫塞节“wei se jie”要念“wei sai jie”、
塞车(堵车)“se 车”要念“sai 车”。。。
台湾的“和”念“汉”、蜗牛念“瓜牛”、娃娃念“瓦(3)瓦(2)”、弟弟念“抵(3)迪(2)”、伯伯“bo”念“peh(3)peh(2)”...
另外,我们的蕃薯,台湾的地瓜;我们的番茄,中国的西红柿;我们的黄梨,香港的菠萝;我们的苹果,日本的林檎“lin-go”(林檎出于中国唐代)。。。
还有马铃薯叫土豆、黄瓜是青瓜、黄梨称凤梨。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-7-2009 03:00 PM
|
显示全部楼层
對於語言這種東西,
個人覺得沒有絕對的對錯和標準,
我以前也自以爲跟著中國的發音就是標準的發音,
但是自從上了《聲韻學》之後才發現,
語音是很容易受到時代的影響的。
正如古代的發音裏有很多的入聲詞,但是現今在中文裏都逐漸被取代,
但是在方言裏卻保留了很多,
也正因爲如此,
很多時候我們用中文念那些古人留下來的詩詞時,
會發現詩詞裏怎麽會不押韻?
但是用方言一念,就發現:阿!他確實是押韻的說!
所以中文的根源,要尋找的話,還是從方言的路綫去探討會比較適合說。
至於究竟la ji和le se究竟哪一個比較“標準”,
我也不太清楚,但是上過聲韻學和訓詁學之後,
我好像依稀記得,le se還是比較保有古代的音韻的。
以上言論凴課堂上聼來的印象發言。
若有說錯的地方,請在此的高人多多指教!
謝謝! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-7-2009 03:07 PM
|
显示全部楼层
原帖由 hehelizi 于 8-12-2008 11:42 PM 发表
昨晚問外甥說那兒有laji桶時他聽到莫名其妙,搞了大半天才想起自己身在台灣便趕快轉台.其實,在台灣你如果說laji人家還不是當你說錯了.
不必斤斤計較要入境隨俗
呵呵,好好笑~
這種狀況很感同身受~
但是我在臺灣都會堅持用我的la ji,
然後就會很驚訝的發現,
有一天身邊的人也會很自然地跟著用la ji,
大家就會突然愣在那裏。
天,語言的傳染力是很強的說~呵呵。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-8-2009 03:46 AM
|
显示全部楼层
原帖由 panic_tee 于 23-8-2004 08:49 AM 发表
LA JI 啊!!
台湾读LE SE....因为台语的影响吧.. 是啦!就是福建话作怪,有福建音。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-8-2009 10:16 PM
|
显示全部楼层
台湾的台语是念 le se ?
我这边都念sap sui
其实我奇怪 为什么有些大马人硬是要念le se 有点难听 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-8-2009 10:56 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|