查看: 3142|回复: 2
|
南洋:华语规范理事会决定 即起用划一地区译名
[复制链接]
|
|
转自 : http://www.nanyang.com.my/index.php?ch=7&pg=10&ac=392550
华语规范理事会决定 即起用划一地区译名 2004/07/29 18:05:11
●南洋商报
八打灵再也29日讯-马来西亚华语规范理事会决定,由即日起划一使用“亚庇”做为Kota Kinabalu的华文译名。
Perak 及Sarawak 的华文译名也分别被规范为霹雳和砂拉越,至于Cyberjaya 则被称为赛城。
而大马的货币名称也由以往通用的“零吉”改为“令吉”,至于Sen 则保持不变。
此外,纵然中国称为双子塔,不过理事会已议定依照大马惯例,以双峰塔来称呼Twin Tower。
理事会主席拿督林祥才在该会第3次会议后的新闻发布会上,做出以上公布。
今日的会议通过规范国家、州与联邦直辖区、州首府、新城市、建筑物及货币的统一华文译名并呼吁各报章、杂志、学校等单位配合,调整步伐采用新的译名。
同时,一些译名也因为仍具争议及必须等待回应而必须留待下次会议定案。
9月开会定夺
林祥才说,理事会将在9月或10月间的第4次会议对这些悬而未决的译名做最后决定,同时,也将会著手处理原住民、食物、建筑物的统一译名。
针对舍“哥打京那?鲁”而选择“亚庇”做为Kota Kinabalu 的华文译名一事,林祥才说,当地州部长、政党、社团均踊跃来函赞同使用“亚庇”,因此,理事会做出上述决定。
此外,根据理事会所给予的报告,选择“亚庇”也是因为符合译名的6大原则、具有历史意义和地方色彩、民情调查赞同、意及音美雅且具有“亚洲的庇佑”之音等因素。
至于令吉,如果货币名称有数字就会出现混淆,如果使用令吉则不会有这样的困扰。
林祥才也呼吁丁州的华团商会尽快给予回应,方便理事会选择最适合的华文译名来称呼Terengganu。
另外,据理事会秘书劳树毓透露,该会已把内阁部长的统一译名寄发予使用中文的驻马国家代表。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2012 08:23 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-12-2018 01:03 PM
|
显示全部楼层
馬幣xx元就好了,跟世界其他華人使用習慣一樣,而且也是承自晚清的圓,元。日本叫圓,韓國叫寰,都是「元」。何必一定要令吉、靈吉之類,一個字「元」就搞掂,多一字又沒太多華文意義。ringgit本是福建泉州話的「龍銀」呀。一個龍銀,不就是銀圓一個? |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|