佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2927|回复: 2

南洋:华语规范理事会决定 即起用划一地区译名

[复制链接]
发表于 30-7-2004 01:32 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
转自 : http://www.nanyang.com.my/index.php?ch=7&pg=10&ac=392550

华语规范理事会决定 即起用划一地区译名 2004/07/29 18:05:11
●南洋商报


八打灵再也29日讯-马来西亚华语规范理事会决定,由即日起划一使用“亚庇”做为Kota Kinabalu的华文译名。



Perak 及Sarawak 的华文译名也分别被规范为霹雳和砂拉越,至于Cyberjaya 则被称为赛城。



而大马的货币名称也由以往通用的“零吉”改为“令吉”,至于Sen 则保持不变。



此外,纵然中国称为双子塔,不过理事会已议定依照大马惯例,以双峰塔来称呼Twin Tower。



理事会主席拿督林祥才在该会第3次会议后的新闻发布会上,做出以上公布。



今日的会议通过规范国家、州与联邦直辖区、州首府、新城市、建筑物及货币的统一华文译名并呼吁各报章、杂志、学校等单位配合,调整步伐采用新的译名。



同时,一些译名也因为仍具争议及必须等待回应而必须留待下次会议定案。



9月开会定夺



林祥才说,理事会将在9月或10月间的第4次会议对这些悬而未决的译名做最后决定,同时,也将会著手处理原住民、食物、建筑物的统一译名。



针对舍“哥打京那?鲁”而选择“亚庇”做为Kota Kinabalu 的华文译名一事,林祥才说,当地州部长、政党、社团均踊跃来函赞同使用“亚庇”,因此,理事会做出上述决定。



此外,根据理事会所给予的报告,选择“亚庇”也是因为符合译名的6大原则、具有历史意义和地方色彩、民情调查赞同、意及音美雅且具有“亚洲的庇佑”之音等因素。



至于令吉,如果货币名称有数字就会出现混淆,如果使用令吉则不会有这样的困扰。



林祥才也呼吁丁州的华团商会尽快给予回应,方便理事会选择最适合的华文译名来称呼Terengganu。



另外,据理事会秘书劳树毓透露,该会已把内阁部长的统一译名寄发予使用中文的驻马国家代表。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 16-10-2012 08:23 PM | 显示全部楼层
如果有一个经常更新的网上版本可供查询最好
回复

使用道具 举报

发表于 17-12-2018 01:03 PM | 显示全部楼层
馬幣xx元就好了,跟世界其他華人使用習慣一樣,而且也是承自晚清的圓,元。日本叫圓,韓國叫寰,都是「元」。何必一定要令吉、靈吉之類,一個字「元」就搞掂,多一字又沒太多華文意義。ringgit本是福建泉州話的「龍銀」呀。一個龍銀,不就是銀圓一個?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-3-2024 03:50 PM , Processed in 0.058986 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表