佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 29081|回复: 182

【砂朥越】 已改成 【砂拉越】 , 您同意吗 ?

[复制链接]
发表于 30-7-2004 01:43 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
昨日 29-07-2004 马來西亞华語规范理事会决定依循砂州华族文化协会的決定,将該州砂朥越译名统一為“砂拉越”,各位网友们您同意吗?请多多发表意见。
单选投票, 共有 45 人参与投票
11.49% (30)
88.51% (231)
您所在的用户组没有投票权限
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 30-7-2004 01:52 PM | 显示全部楼层
其实这只是一个名词,所以我觉得没有这样的必要!要改,倒不如更注重在正确的用词和发音?
难不成Terengganu也要改“瞪人加怒”?呵呵!
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2004 01:54 PM | 显示全部楼层
我不赞成…
不过改成的名字(包括其它的)
比较像是广东话译音,
而不是华语。

p/s:原本的"朥"中文之星没有…不知道有否收录于中华大词典里
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2004 01:59 PM | 显示全部楼层
不同意,
朥 的 汉语拼音 是 lao
拉 则是 la

砂朥越 马来文 读 sa ra wak
假如要改倒不如全改 砂拉挖 岂不是更好!
再不是叫 砂拉袜 也行,哈哈!
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2004 02:10 PM | 显示全部楼层
我不赞同。这原本是闽南方言字。既然老早就使用了就不要再改。这不单是尊重我们祖先的身份,也是尊重历史的做法。
绝对不赞同逐一逐一的把方言文化去除。

正如槟城Pulau Tikus被译成“浮罗池滑”,闽南读音:phu lo ti kut。
难道要消除方言读音而改成“不老低谷斯”吗?

这是我们的文化,绝对不能苟同自我摒弃的做法。
回复

使用道具 举报

DragonRoar 该用户已被删除
发表于 30-7-2004 02:18 PM | 显示全部楼层
地名域名切不宜作更改,很容易造成国内外行政文书上的混淆,影响太大

如果偏要以中文翻译,那还不如叫砂拉瓦克标准些

我倒是提议用较具有意义性的华文词汇来作为翻译名词更佳。 例如首都 吉隆坡,全世界华人都能见字知意,且语顺精简,文雅吉祥,想想若是改个瓜拉隆坡相形之下就差远了。 同样的,砂崂越在词意上有着具体的形容当地(或更有其历史意义),让人有所联想而容易记住,又不离原名发音太远,正是恰到好处,而砂拉越,不过些许接近原声,然而相较之下实在是俗得多了

有人也曾经提议过把国家货币单位“零吉”该为“灵吉”, 不知道华语规范局有否考虑呢,呵呵
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 30-7-2004 03:22 PM | 显示全部楼层
我同意
说起来挺顺口的嘛~~~
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2004 03:27 PM | 显示全部楼层
我不同意,砂朥越好好的怎么可以改成砂拉越,而且砂拉越听起来好像"沙拉越",以后一定被人说成salad越了,所以还是原本的砂朥越好些。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 30-7-2004 03:43 PM | 显示全部楼层
对咯!改来改去!根本都不尊重我们的祖先……他们按酱的名字,一定有他们的意义的……
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2004 03:58 PM | 显示全部楼层
好好的干嘛要改?
这个理事会是不是太的空?
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2004 03:59 PM | 显示全部楼层
砂拉越????为什么呢?如果发明这字的人是要让他更接近原文的话。。
应该不叫砂拉越。。。

叫”砂涝哇“ 这样是不是更像??、
不过我不同意改名。。。。变得怪里怪气、、

[ Last edited by xeoc on 30-7-2004 at 04:01 PM ]
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2004 04:34 PM | 显示全部楼层
习惯了它的本名,所以不赞成更改一事!

只是不明白为什么他们一定要足个字转去与华文同音呢?
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2004 04:38 PM | 显示全部楼层
沙拉月。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2004 05:19 PM | 显示全部楼层
小生同意改成“砂拉越”。

无论是“砂[月劳]越”或是“砂朥越”或是“砂拉越”,都是译音。本来选用哪一个无伤大雅,最重要是可以得到大家的公认及接受。

若不要用“拉”,那该用“[月劳]”还是“朥”呢?现时大家所采用的正统简体华文中并无“[月劳]”或“朥”这些字存在。用电脑还可勉强打出“朥”,但“[月劳]”呢?坚持采用“[月劳]”或“朥”,会继续带来混淆及麻烦。考虑一下下一代,有天我们的小孩将会问我们,为什么字典里找不到“朥”,为什么电脑打不出“[月劳]”。

何不一劳永逸,采用“砂拉越”呢?
回复

使用道具 举报

9394 该用户已被删除
发表于 30-7-2004 05:30 PM | 显示全部楼层
其实改什么字都无所谓,重要是看得懂或翻译成原本的字明白就可以了。因为最重要是原本original的字嘛!不需太再意必须固定某些字。不过在确定后不应随便更改,这样会让人很混扰。。。
回复

使用道具 举报

DragonRoar 该用户已被删除
发表于 30-7-2004 06:28 PM | 显示全部楼层
nehpets 于 30-7-2004 05:19 PM  说 :
小生同意改成“砂拉越”。

无论是“砂[月劳]越”或是“砂朥越”或是“砂拉越”,都是译音。本来选用哪一个无伤大雅,最重要是可以得到大家的公认及接受。

若不要用“拉”,那该用“[月劳]”还是“朥”呢?现 ...


如果仅仅是这样的原因,那还不如用别字如 砂“崂”越, 不亦佳乎?
一不失原音
二保留词义
三容易接受

大家同意吗
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

*~寂寞圣诞~* 该用户已被删除
发表于 30-7-2004 06:55 PM | 显示全部楼层
不是很同意!
毕竟都已经惯了嘛!
就好像alor setar改成alor star!
感觉挺怪的呢!
这个"沙拉越"给我一个salad的印像...
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2004 06:57 PM | 显示全部楼层
没事找事做! 我反对!

我也是一样,觉得改到好象Salad一样。

都习惯了,何必呢?
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2004 07:03 PM | 显示全部楼层
我同意.不管是“砂朥越”或是“砂拉越”,只要規範化,對華文的發展都會有幫助.
回复

使用道具 举报

topgun911 该用户已被删除
发表于 30-7-2004 07:31 PM | 显示全部楼层
为什么要听那个协会的? 难道它说了就算?
如果这样的话,以后就会出现 “瓜啦 聋伯” 了。 ---KUALA LUMPUR

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-3-2024 10:25 PM , Processed in 0.073646 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表