佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: 网管

【砂朥越】 已改成 【砂拉越】 , 您同意吗 ?

[复制链接]
发表于 10-4-2005 05:28 PM | 显示全部楼层
我赞成改,笔划少了,而且“拉”是常字。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 1-5-2005 04:12 PM | 显示全部楼层
我只想到这个词,矫妄过正
回复

使用道具 举报

发表于 18-6-2005 01:29 AM | 显示全部楼层
越改越乱,弄巧反拙 :C
那天读到登佳楼。。。。足足想了几分钟才明白。。。。真是!—*(……·—*!#……!#%
回复

使用道具 举报

天山雪莲 该用户已被删除
发表于 28-6-2005 03:27 PM | 显示全部楼层
wtk75 于 18-6-2005 01:29 AM  说 :
越改越乱,弄巧反拙 :C
那天读到登佳楼。。。。足足想了几分钟才明白。。。。真是!—*(……·—*!#……!#%

我同意wtk75的说法。如果名词可以乱改, 那么请问那些同意的朋友你们的名字也可以改吗?

比方说姓“袁”的改成“元”,姓“利”的改成“力”不是一样。容易简单。哈哈。

正的是吃饱饭没事做,无聊。
回复

使用道具 举报

天山雪莲 该用户已被删除
发表于 28-6-2005 03:33 PM | 显示全部楼层
jeeshyan 于 10-4-2005 05:28 PM  说 :
我赞成改,笔划少了,而且“拉”是常字。


笔画少,那么“吉隆坡”不就要改成“几龙卜”容易写,简单。

不伦不类!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 9-7-2005 05:37 PM | 显示全部楼层
不是很赞成喽...因为原名比较好听....
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 21-8-2005 02:00 AM | 显示全部楼层
无所谓吧。。。大家知道就好了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 10-9-2005 03:56 PM | 显示全部楼层
如果不赞成,又能怎么样?
吹他又不胀,拉他又不长......
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

pentium4ht 该用户已被删除
发表于 12-9-2005 06:32 PM | 显示全部楼层
太有空了嗎??亂改地名.
回复

使用道具 举报

发表于 12-9-2005 07:58 PM | 显示全部楼层
原帖由 corso 于 30-10-2004 12:01 AM 发表
我身為砂拉越人,極少使用砂朥越,有的話是用砂羅越。

西馬的朋友們,應該是從小學開始,在課本上讀到的都是砂朥越,才對砂朥越情有獨鍾吧?

對我來說,完全贊同改為砂拉越。

其實砂拉越,前二字完全符合 ...

越念 wak也可以是潮州音和一些新派漳州閩南音。反而是大陸的福州人現在已經很少人保留入聲 k.
月+勞 潮州音和閩南音是 la =意思是動物的脂肪=豬月+勞等 。這個字是另外一個字的方言字。那個字就出現在 詩。小雅。信南山(打不出)
我忘了那個李永球先生怎麼解釋這個字。如果我錯請大家原諒。

[ 本帖最后由 ongtk 于 12-9-2005 08:00 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2005 01:21 PM | 显示全部楼层
原帖由 tcmean 于 30-7-2004 15:58 发表
好好的干嘛要改?
这个理事会是不是太的空?



不太空的话, 还要他们来干嘛?

丁加奴好好的被改成登嘉楼。。。怪难听的,还被说好。。。真不明白那些大大的脑袋怎么想的。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 21-9-2005 02:04 AM | 显示全部楼层
不同意也没办法。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 23-9-2005 02:20 PM | 显示全部楼层
原帖由 宇宙精灵 于 31-7-2004 12:51 PM 发表
不同意!不只没了自己的风貌, 也变得没意义了!
不如把这些都改了。。。。。
Kuala Lumpur = 垮啦沦魄
Malaysia = 么泪下
Pahang = 趴沆
Seremban = 色人班
Perak = 赔啦
Kelantan = 渴婪丹


Teluk Intan  = 直落英丹(安顺)
Bukit Mertajam = 武吉美打占(大山脚)
Serdang = 色荡(沙登)
Lukut = 露股(卢骨)
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2005 03:55 PM | 显示全部楼层
絶不妥協!!
怎能改到面目全非?
回复

使用道具 举报

发表于 27-12-2005 06:21 PM | 显示全部楼层
我是属于传统保守型的,我不支持换
回复

使用道具 举报

发表于 9-1-2006 08:19 PM | 显示全部楼层
酱johor bahru不就会变成"做河霸路"?
酱muar不就会变成"母啊"?
酱selangor不就会变成"蛇懒哦"?
酱Cheras不就会变成"车拉屎"?


乱七八糟的名字
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 12-1-2006 07:31 PM | 显示全部楼层
原帖由 久留米 于 9-1-2006 08:19 PM 发表
酱johor bahru不就会变成"做河霸路"?
酱muar不就会变成"母啊"?
酱selangor不就会变成"蛇懒哦"?
酱Cheras不就会变成"车拉屎"?


乱七八糟的名字



但是翻译的时候不是该注意信、雅等规则吗?
回复

使用道具 举报

wyet 该用户已被删除
发表于 15-3-2006 05:09 AM | 显示全部楼层
同意,比较容易写,,...
回复

使用道具 举报

发表于 16-3-2006 10:29 PM | 显示全部楼层
我不太喜欢这个新名称
怪怪的
也不习惯
回复

使用道具 举报

x1000tc 该用户已被删除
发表于 17-3-2006 01:13 AM | 显示全部楼层
原帖由 白雞飯 于 30-7-2004 20:19 发表

haha,
那sibu不是要叫“西部”?



按照这样的标准,那么难不成你会把 China  翻译成『菜拿』﹖然后 China 的 拿督,就是『菜拿拿督』啰﹖
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 28-4-2024 06:54 AM , Processed in 0.057219 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表