查看: 6274|回复: 39
|
英文比中文強大一萬倍
[复制链接]
|
|
本帖最后由 冥府修罗 于 12-10-2015 07:32 PM 编辑
有些中國话, 如果用英文逐字翻譯出來, 读起來特别有feel. 比用原本的中文強一萬倍.
因為英文的詞彙变化多端,能清楚表達人的邏輯思考,事件程度輕重之分, 這些中文遠不如英文
例如
中文 : 可能,也許
英文 : 不排除可能性 not exclude the possibility of
解 : 重點在"不排除"跟 "可能性" , 非常客觀的描述
中文 : 對不起, 我向你道歉
英文 : 我表示遺憾 express regret
解 : 重點在"表示", 顯得非常隆重跟尊敬对方
中文 : 致辭
英文 : 發表講話 to deliver a speech
解 : 發表有"正式"的意思. 凡是說"發表"就顯得很大方了
中文 : 極力讚揚
英文 : 高度肯定 ( 中文的肯定只有 affirmation 的意思) , 高度讚揚 highly commended
解 : "高度" 有程度之分, 非常邏輯的用词. 例如高度肯定,低度讚揚(假假讚揚一下)
中文 : 料是
英文 : 有理由相信 to have reason to believe
解 : "有理由"是神來之筆. 我們相信某事,但可能是错的. 若用上"有理由"一詞就加强了理据
中文 : 庸俗
英文 : 低级 low level
解: 事件的"級別"很清楚 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-10-2015 08:17 PM
来自手机
|
显示全部楼层
老大,最近朋友叫我翻译,我有困难,你可以帮忙吗?
1)道可道,非常道
谢谢。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-10-2015 08:40 PM
|
显示全部楼层
楼主的英语很好,非常厉害,怎么学来的?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2015 08:44 AM
|
显示全部楼层
樓主的例子很好. 從樓主的例子, 我們可以見得, 英文比中文"長", 這個客觀事實.
但是否"長"就是好? 這個是很個人, 很主觀的. 我自己, 還是喜歡中文的精簡.
英文和中文的比較, 就以以上的例子. 可以得出兩個重點.
1) 英文是名詞為主. 中文以動詞為主.
致辭, 演說 vs 發表講話.
speak vs delivery a speech
名詞化的好處(壞處), 就是糢糊了做事者的身分. 重點由某人致辭. 這個人. 變成 某人發表講話的"話"
這個做法亦見於英文比較多的用被動式的句子. 這是不想突出, 是"誰"做. 一句到尾, 就是沒有承擔, 敢做不敢認.
2) 英文很多時會用很多, "看似"科學, "看似"客觀的說法.
例如 不排除可能性, 這是, 很大機會, 中等機會 很少機會, ???
不排除可能性 和 有可能, 又有甚麼分別? 如果沒有分別, 為可要用6個字元?
(當然, 對職業翻譯者分別可大. 因為有些工作, 是以字數算工錢的)
又例如. "有理由相信"
相信, 當然是要理由. 沒理由也會相信嗎?
英文很多時便是加了這些, 看似有更精準, 但實在是沒意思的字詞.
總結, 冗長好還是精簡好是很主觀的個人選擇. 我喜歡中文的簡結美.
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2015 08:45 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2015 09:50 AM
|
显示全部楼层
猫支持4楼的网友 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2015 10:04 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 15-10-2015 01:37 PM
|
显示全部楼层
既然你認為中文的精簡比英文的冗長優美,那你為什麼寫多餘的中文?
例如開頭第一句 "樓主的例子很好. 從樓主的例子, 我們可以見得, 英文比中文"長", 這個客觀事實."
客觀事實就是英文的 objective fact
事實就是事實,加個"客觀"在前面難道會比"事實"更事實?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2015 02:26 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 hawkman 于 15-10-2015 02:27 PM 编辑
多謝提醒.
我也有英式中文的陋習. 正在努力戒除.
你說得對, 應該用'這個事實', 會比'這個客觀的事實' 好.
共勉之.
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-10-2015 09:21 PM
来自手机
|
显示全部楼层
楼主。。。你举这些例子真没看出来英语有优势
中文 : 可能,也許
英文 : 不排除可能性 not exclude the possibility of
解 : 重點在"不排除"跟 "可能性" , 非常客觀的描述
--------------------------
也许,可能,就是不排除可能性的意思啊。。。两个字能解决的问题,英文要捣鼓一大串。。。你觉得这个读起来帅?醉了
中文 : 對不起, 我向你道歉
英文 : 我表示遺憾 express regret
解 : 重點在"表示", 顯得非常隆重跟尊敬对方
---------
你要想正式。。。我们外交部都用“深表遗憾”,
中文 : 致辭
英文 : 發表講話 to deliver a speech
解 : 發表有"正式"的意思. 凡是說"發表"就顯得很大方了
致辞。。。两个字,又方便又正式。。怎么就比“发表一个讲话”大方了。。。
中文 : 極力讚揚
英文 : 高度肯定 ( 中文的肯定只有 affirmation 的意思) , 高度讚揚 highly commended
解 : "高度" 有程度之分, 非常邏輯的用词. 例如高度肯定,低度讚揚(假假讚揚一下)
嗯。。。老大,你自己都写出来了,高度肯定。。这四个不是汉字?另外,您还能用“首肯”。。还有,啥叫“假假赞扬一下”?。。。如果不全同意,你可以用“不敢苟同”
中文 : 料是
英文 : 有理由相信 to have reason to believe
解 : "有理由"是神來之筆. 我們相信某事,但可能是错的. 若用上"有理由"一詞就加强了理据
。。。。。。。。料是。。的意思是:我预料如何,也就是我推断如何,翻译过来就是我猜的。。这个和
to have reason to believe不是一个意思。。。你要是用中文,直接翻译成“我有充分的理由相信就可以”,或者“确信”两个字就可以解决。。
另。。我没觉得那个“have reason”有啥可神的。。。
中文 : 庸俗
英文 : 低级 low level
解: 事件的"級別"很清楚
。。。庸俗是文言了点。一般用于书面,比较“高大上”,你要觉得理解费解。。那你可以用“下流”,也可以直接用“低级”。
我觉得你觉得中文不好。。1,是你觉得欧美太好了,连带着英文都觉得特帅。。。2.你中文太差。。。。。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-10-2015 09:23 PM
来自手机
|
显示全部楼层
另外,你给我拿英文读一个九九乘法表 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-10-2015 09:27 PM
来自手机
|
显示全部楼层
顺路再翻译一遍出师表~,将进酒。,中文半张纸。。英文能写出一篇半来,
还有啊,我颐和园,雍和宫。。。因为实在不好翻译“颐”和“雍”字。。结果只能翻译成“夏宫”和“喇嘛庙”啊。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-10-2015 10:41 AM
|
显示全部楼层
這個問題有趣, 聽說外國人學乘數, 不是用乘法表的. 外國人是如何計乘數, 有資料嗎?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-10-2015 11:18 AM
来自手机
|
显示全部楼层
hawkman 发表于 20-10-2015 10:41 AM
這個問題有趣, 聽說外國人學乘數, 不是用乘法表的. 外國人是如何計乘數, 有資料嗎?
印度人貌似会背到20以内的乘法。欧美人据说是按计算器和生背的。。。。
但是英语念数字真的太啰嗦。。。不利于口算。
其实英语的传递消息速度比中文要慢很多。同一件事,如果中文一个小时能说完,英文至少要多讲十分钟,多发一半以上的音节。。。多浪费一堆吐沫。。
记得哈利波特嘛,同一本,中文版比英文版薄一半多。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-10-2015 06:40 AM
来自手机
|
显示全部楼层
奶茶猫 发表于 20-10-2015 11:18 AM
印度人貌似会背到20以内的乘法。欧美人据说是按计算器和生背的。。。。
但是英语念数字真的太啰嗦。。 ...
我愛中文的精簡。
可是,我的工作是做配音劇本的翻譯, 英- > 中。
英文的對白,譯成中文後,總是少了幾個音節。要花很多心恩思時間塞滿它。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-10-2015 08:43 AM
来自手机
|
显示全部楼层
hawkman 发表于 22-10-2015 06:40 AM
我愛中文的精簡。
可是,我的工作是做配音劇本的翻譯, 英- > 中。
这两种语言相差太多,翻译确实很麻烦,尤其是诗歌和歌词。要求英文中文都要足够好。。。有时候我看到有些渣翻。。。。真的不是他们英文不够好,而是中文太烂。。。比如香港那边的翻译。。。不吐槽了,xxx总动员,xxx大乱斗,xxx特工队。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-10-2015 08:46 AM
来自手机
|
显示全部楼层
hawkman 发表于 22-10-2015 06:40 AM
我愛中文的精簡。
可是,我的工作是做配音劇本的翻譯, 英- > 中。
哎,你既然是做翻译的,会和我们这边的那些翻译小组联系吗?神一样的翻译小组,我爱他们 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-7-2016 11:45 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-10-2016 08:28 PM
来自手机
|
显示全部楼层
人家说自卑的人容易夸大,像楼主这种井底之蛙亦乎如此。
能够帮忙翻译那楼主 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-10-2016 05:31 AM
来自手机
|
显示全部楼层
lyy5688 发表于 12-10-2015 08:17 PM
老大,最近朋友叫我翻译,我有困难,你可以帮忙吗?
1)道可道,非常道
谢谢。
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|