佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

12
返回列表 发新帖
楼主: 山林居民

川习通话 中美声明"一中"表述迥异

[复制链接]
发表于 12-2-2017 09:17 AM 来自手机 | 显示全部楼层
Johanson1 发表于 12-2-2017 05:30 AM
语言的精妙,不在于文字,而是在内容(context)。


你的确是在瞎掰鬼扯,英文程度烂得不得了,就一直搞文字游戏,先玩“our”字眼的诠释。现在又轮到“at the request of”。


正确的解读是习主席开了个条 ...

语言的精妙,不在于文字,而是在内容(context)???。

Content吧。

英文不好,先去补习才来看,免得误解。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 12-2-2017 09:22 AM 来自手机 | 显示全部楼层
Johanson1 发表于 12-2-2017 05:30 AM
语言的精妙,不在于文字,而是在内容(context)。


你的确是在瞎掰鬼扯,英文程度烂得不得了,就一直搞文字游戏,先玩“our”字眼的诠释。现在又轮到“at the request of”。


正确的解读是习主席开了个条 ...

双语例句




1.I would qualify that by putting it into context.

我会将它放入上下文中进行具体解释。
  

context是上下文的yi 事。
回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2017 09:32 AM | 显示全部楼层
BlazeA4 发表于 11-2-2017 11:18 AM
习近平暗地里进贡了不少
又是跪又是求才得到这次的赏赐

说“跪求”是马国的强项,纳吉政府不知跪求中国出手帮助多少次了.....
原来马国愤青近朱者赤也感染跪求的恶习...言如其人...动不动就跪求..真有意思。


评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
可樂仔 + 5 我很赞同

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2017 09:45 AM | 显示全部楼层
山林居民 发表于 11-2-2017 10:02 AM
你的“一中政策”是甚么?
答案:一个中国,一个台湾国。


毫不含糊。

你说不算数...因为你不是台湾的领导..你只是一名名字不见经传的“卡小”。
台巴的嘴果然名不虚传....不过只是死鸭子嘴硬!
事到如今嘴硬何卵用?这也难怪蔡英文也只能保持沉默....
如果蔡英文敢公然高调宣布说:『一个中国既是一个中国和一个台湾...』也等于说....
台湾已触碰四大红线第一章...台湾独立,后果就是“战争”,置两千三百万台胞的性命于摇摇欲坠的悬崖之中。
我洗耳恭听,刮目相看等待蔡英文敢不敢触碰兼跨越四大红线....?


回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2017 09:49 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 亲中勇男 于 12-2-2017 09:57 AM 编辑

我很纳闷...为什么历届美国总统对中国总是---先硬后软?
前阵子特狼普不是说:不惜与中国决一死战吗?
怎么突然改弦易辙又承认“一个中国”了呢?
原来...当今美国世上唯一的超强面对崛起的中国...处处显得力不从心,在英雄不吃眼前亏的心理作祟下,最后美国只好做出退让!
最新消息说:南海黄岩岛...填海造岛工程正如火如荼的进行当中...
中国已公然踩踏美军的禁忌了...美军依然采取观望..就是没有行动!

评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
可樂仔 + 5

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2017 10:42 AM 来自手机 | 显示全部楼层
sttt 发表于 12-2-2017 02:48 AM
要求?原來习近平這樣低声下氣啊
好吧!我就免為其难答應你"尊照我們"的一中政策吧!

英文的高級之處是很妙的,
當然中文很很难做到的
想當年丘吉尔也是用這種話朮的高手

想要左右逢源吗?看丘吉尔 ...

习近平其实就是在跪求
真是好无能好窝囊
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 12-2-2017 12:14 PM 来自手机 | 显示全部楼层
BlazeA4 发表于 12-2-2017 10:42 AM
习近平其实就是在跪求
真是好无能好窝囊

是囖


还主动打电话给人。

看两人样子就知道谁强了
回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2017 02:51 PM | 显示全部楼层
他們還是不愿意承認的
难怪中國成語有這樣多.

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 12-2-2017 06:36 PM | 显示全部楼层
sttt 发表于 12-2-2017 09:13 AM
正确的解读是习主席开了个条件/要求给特朗普,也就是"at the request of President Xi”,也就是在习主席的要求下,特朗普答应(President Trump agreed)习坚守一个(我们*美国*自己*)的一中的policy (政策)。p ...

正确的解读是习主席开了个条件/要求给特朗普,也就是"at the request of President Xi”,也就是在习主席的要求下,特朗普答应(President Trump agreed)习坚守一个(我们*美国*自己*这个是你自己解读的)的一中的policy (政策)。policy是政策,不是原则,回去补习英文。中文把one china policy翻译成一个中国原则,都是同一个意思。对于中国来说,这个是原则;对于美方来说,这个是政策,所以两者是对等的意思。

总之就是要求啦。


我还以为你会在“要求”这个词再大做文章,怎知就是只有一句话。这就说明你之前的都是鬼扯!
回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2017 06:47 PM | 显示全部楼层
sttt 发表于 12-2-2017 09:17 AM
语言的精妙,不在于文字,而是在内容(context)???。

Content吧。

英文不好,先去补习才来看,免得误解。

#18
英文的高級之處是很妙的,
當然中文很很难做到的


我说的context是回应你第18楼的肤浅言论。

大家都是成年人,看文章的时候了解内容,不仅仅只是明白文字而已,而是内容带出来的意涵(meaning)和你的诠释(interpretation),也就是context,所以我说内容是context也没错,所以这么浅而易懂的道理,你真的就不知道吗?


再来,你没必要质疑我的英语程度来吓唬我,你的英文是怎样,我心里早就知道。

回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2017 06:52 PM | 显示全部楼层
sttt 发表于 12-2-2017 09:22 AM
双语例句




1.I would qualify that by putting it into context.

我会将它放入上下文中进行具体解释。
  

context是上下文的yi 事。

1.I would qualify that by putting it into context.

我会将它放入上下文中进行具体解释。
  
context是上下文的yi 事



中文错字也有,语句不通等。

英文语句莫名其妙,英文翻出来的中文简直是狗屁不通,害得我眼睛业障重。

你除了要花钱学英文,你还要不要花钱学好中文?




回复

使用道具 举报

发表于 12-2-2017 06:57 PM | 显示全部楼层
承不承認有關係嗎 台灣早在1989年 日籍總統李登輝上台時 就已經獨立了 只不過有些國家不接受事實而已
回复

使用道具 举报

发表于 19-2-2017 12:38 AM | 显示全部楼层
Johanson1 发表于 12-2-2017 06:52 PM
1.I would qualify that by putting it into context.

我会将它放入上下文中进行具体解释。
  
context是上下文的yi 事。



中文错字也有,语句不通等 ...

超級补习學院听說不錯的。



回复

使用道具 举报

发表于 19-2-2017 04:06 AM | 显示全部楼层
sttt 发表于 19-2-2017 12:38 AM
超級补习學院听說不錯的。

超級补习學院听說不錯的。<-----你说的


你还不去恶补你的中文和英文?!
回复

使用道具 举报

发表于 19-2-2017 05:39 AM 来自手机 | 显示全部楼层
Johanson1 发表于 19-2-2017 04:06 AM
超級补习學院听說不錯的。

你的硬了文要加强,中文可以加lo共产党了
回复

使用道具 举报

发表于 19-2-2017 05:17 PM | 显示全部楼层
sttt 发表于 19-2-2017 05:39 AM
你的硬了文要加强,中文可以加lo共产党了

你讲了这么多,无非只是你在打嘴炮挽回你的颜面而已。你要跟我讨论关于英文的事情,麻烦你先练好你的英文再来!Ok?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 25-4-2024 04:57 PM , Processed in 0.073170 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表