查看: 532|回复: 8
|
这4句中文直接翻译成英文,小心被外国人笑!
[复制链接]
|
|
很多时候我们在职场上或是日常生活中,想要让对方迟些时候给自己打电话的时候,会很自然地说出“call my cell phone”。这话听着不觉得有什么问题,但它实实在在地是一句中式英语啊!如果对方是外国人,肯定听得一头雾水。
因为我打电话是打给“人”而不是“手机”,所以“call my phone”这一类的说法是错误的!一起来看看以下这些我们常犯的英语错误,并立即改正过来吧!
ps:在往下读之前,我们可以先自行判断这以下4个句子换成英语应该是A、B哪个句子,再来对照正确答案,顺便检测一下自己的英语程度!
1. 请打我的手机。
A. Please call my cell phone.
B. Call me on my cell phone.
C. Call me at this number.
(错误说法:A / 正确说法:B、C)
如果你要给某人拨电,那么你就可以直接说“call someone”。要补充说明用“手机”拨电,就加上一个介词“on”。而如果要清楚说明一个号码,那么就可以用“at”。
2. 打到我办公室。
A. Call me in the office.
B. Call me at work.
(错误说法:A / 正确说法:B)
A的含义有点模糊,像是让对方在自己的办公室打电话给你,而不要在外面打;也有可能是请对方打到你办公室。
要让你打电话到你办公室,较为适当的说法是“call me at work”。
例:Should I call you at home or at work?(我该打你家里还是打你公司?)
3. 我怎么帮你?
A. Can I help you?
B. How can I help you?
(错误说法:A / 正确说法:B)
A是一个是非题,对方的回答非Yes即No,这样问感觉就很多此一举,倒不如一开始就进入重点“how can I help you?”,引导对方把问题说出来。
4. 感谢你的来电。
A. Thank you for your calling.
B. Thank you for calling.
C. Thank you for your call.
(错误说法:A / 正确说法:B、C)
正规英语里面并没有“thank you for your 动词-ing”的说法,就好像“thank you for your coming”也是错的,奇怪的是仍有很多人这样说。
一来,这种说法里面有赘词,已经有了“you”就无需再说“your”;二是“for”后面要加个名词,直接放“call”就好了,“calling”也可以当名词用,但意思和“call”不一样,它带有“召唤、职业、冲动”的意思,所以如果说“thank you for your calling”,意思就会变成“谢谢你的召唤”,很奇怪对吧?
再来看一个例子,如果有人说“What was he calling”,那么他想表达的应该是“他是做什么工作的?”,而不是“他在呼唤什么?”哦!
觉得这项资讯有用?那就赶快分享给更多人知道吧!
*重点摘自:经理人
*这篇文章由铁饭网授权转载* |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-8-2017 10:20 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-8-2017 09:05 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-8-2017 11:05 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-8-2017 01:43 PM
|
显示全部楼层
最后那句是What was he calling还是What was his calling? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-8-2017 04:13 PM
|
显示全部楼层
讲的时候,错了,还可以很快改正,因为对方听不明白,会直接问。
写的时候,就必须小心了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-8-2017 08:49 PM
来自手机
|
显示全部楼层
"他是做什么工作的?"这句话一般我们用英文是这样说"what is his job?"或者 "what does he work as?", 很少会用到什么calling的吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2017 01:01 PM
|
显示全部楼层
那天一个华人爸爸骂儿子:“You don't a little bit also cry lah..."
我忍得好辛苦没笑出来... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-8-2017 10:30 PM
|
显示全部楼层
哈哈
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|