|
发表于 23-10-2017 09:50 AM
|
显示全部楼层
(CNN) -- Maj. KurtChew-Een Lee, the first Asian-American U.S. Marine Corps officer, rosethrough the ranks beginning his career from World War II to the Vietnam War.
(CNN)——吕超然,首位亚裔美国海军陆战队军官,从二战开始就开始加入军队,直到越南战争,在这个过程中职位一步步的得到提升。
During the Korean War, he became commanderof a machine gun platoon, to the shock of his men who had never before seen aperson of Chinese ancestry. Some even questioned his loyalty as U.S. forceswere battling Chinese forces, which had joined the conflict on the side ofNorth Koreans.
在朝鲜战阵期间,他是一个机关枪排的排长,这让其部下感到震惊,因为他们之前从来没有见过有中国血统的人。朝鲜战争期间,在与中国人打战时有些人怀疑他对美国的忠诚度。
In a November 1950 clash, Lee and his menwere outnumbered in a surprise attack by Chinese forces. His actions there andin another clash would earn him a bevy of military honors, including the secondhighest military decoration, the Navy Cross.
在1950年11月的一次战斗中,他和自己的部队遭到中国军队的突然袭击,人数没对方多。他在那次战斗中的表现以及在许多其他战斗中的表现为他赢得大量的荣誉,包括第二等级的军队勋章——海军十字勋章。
Lee, at age 88, died in Washington, D.C.,believed from what appears to be a heart attack Monday, according to closefriend, Jamie Stevenson.
根据其密友JamieStevenson的说法,吕超然周一因心脏病于华盛顿去世,享年88岁。
Long after his retirement from militaryservice, Lee was always fit and a natty-dresser like a true Marine, Stevensonsaid. Well into his 80s, he still fit into his uniform from 1953, she said.
在从军队退役的很长一段时间以来,他都保持着健康的身体状态,穿着整洁,像一名真正的海军陆战队员,其密友如是说。80多岁的高龄,他依旧可以穿
上1953年的制服,她说。
Lee was born in Sacramento, California, ason of Chinese immigrants.
吕出生在加州的萨克拉门托,是中国移民的后代。
Eager to fight in World War II, Lee joinedthe U.S. Marines in 1944.
急于在二战中一显身手,吕于1944年加入了美国海军陆战队。
"People said that's the worst branchof the service. They're the first in, last one out. He was like, 'That's whereI want to be.'" Stevenson recalled Lee telling her.
“人们都说那是美军中最艰苦的差事。既是第一批进入战斗的军人,也是最后一批撤出的军人。而他的态度就是‘这就是我想干的事情。’”Jamie Stevenson回
忆起他后来对她说的话。
Instead, he was based at the Marine CorpsRecruit Depot in San Diego as a language instructor.
可是,他被拍派到了海军陆战队于圣迭戈的新兵训练营,作为一名语言导师。
When the Korean War started in 1950, Leegot his chance at the battlefield. He had arrived in Inchon, Korea thatSeptember along with UN troops, in an effort to retake the Korean peninsulafrom Communist forces.
当朝鲜战争1950年爆发时,吕找到了上战场的机会。在当年九月,他随联合国部队进驻韩国仁川,目的是从GCD势力中夺回朝鲜半岛。
By November 1950, the Chinese army enteredthe war on the side of the Communists in North Korea.
到1950年11月,中国军队加入战斗。
Inside his unit, Lee faced racial slurslike "Chinese laundry" or "The Chinaman." But the source ofhis discrimination proved to be crucial in saving the lives of his fellowMarines.
在他的部队内部,吕面临着种族歧视问题,比如“中国洗衣店”或者“中国佬”。但是正是因为其华裔的身份在拯救其队员的性命中发挥了关键的作用。
Lee's unit came under sudden attack onNovember 2, 1950, his company had their first encounter with the Chineseforces. Heavily outnumbered by the Chinese forces and their firepower, Lee'sunit was stuck until the gunfire stopped.
在1950年的11月2号,他的部队与中国军队第一次交锋。中国方面在人数和火力上都更加强大,所以吕的部队被卡在那里直到对方的炮火声停止。
"It was eerie," said Lee,describing the battle scene to a Smithsonian Channel's documentary"Uncommon Courage: Breakout at Chosin." "The Marines didn't knowwhere the enemy was."
“当时情况非常危急,”吕在录制史密森尼频道的纪录片《非同寻常的勇气:长津突围》是如是说。“我们的部队当时不知道对方隐藏在哪里。”
Lee struck out solo, trying to provokeenemy fire so his men could determine where the Chinese forces were hiding. Hewent out alone firing sporadic shots to make it seem like the Marines wereadvancing.
于是吕独自突围,让敌人朝他开火,这样他的部队就可以知道中国军人隐藏在哪里。他独自一人突围出去,时不时开几枪,让中国军队误以为海军陆战队正
在前进。
The Chinese began returning fire, exposingtheir position.
果然,中国军队开始开火,暴露了自己的位置。
When Lee reached the outpost where theChinese forces were hiding, he employed a ruse no one in his unit could'vedone.
当吕到达中国军队隐藏的地方时,他做了一件自己部队里其他人都无法做到的事情。
"Don't shoot!" he yelled."I'm Chinese."
“不要开枪!”他大喊到。“我是中国人。”
Hearing Chinese confused them and thetemporary distraction proved crucial as the Marines launched a counterattack.
听到有人说中文,让这些中国军人疑惑不已,就这短暂的时间为海军陆战队争取到了宝贵的时间,海军陆战队开始还击。
Looking back on his war experience, Leetold the Washington Post in 2010, "Certainly, I was never afraid. Perhapsthe Chinese are all fatalists. I never expected to survive the war. So I wasadamant that my death be honorable, be spectacular."
回想自己的战争经历,吕2010年对《华盛顿邮报》说,“当然,我从来没有怕过。或许中国人都是宿命论者。我从来都没有想过自己能够活着回来。所以我当时就坚定的认为自己的死将是关荣和伟大的。”
He earned a Navy Cross for his actions.
就因为这一系列的英勇行为,他获得了海军十字勋章。
"I have told (Lee) many times, thankGod we had him," said Ronald Burbridge who served as a rifleman in Lee'sunit in the Smithsonian documentary.
“我已经对吕说过很多次了,真是感谢上帝,我们拥有他,”纪录片中,当时在吕的部队里担任步枪兵的Ronald Burbridge如是说。
Although injured, Lee returned to thebattlefield. He led a mission to rescue a company of Marines overwhelmed byChinese forces. On December 1, Lee guided his Marines in the frigid cold andthrough rocky hills to rescue them in the battle of the Chosin Reservoir.
尽管受了伤,吕还是回到了战场上。他参与了一个把一组海军陆战队员从中国军队包围中拯救出来的任务。12月1号,在长津湖战役中,吕在严寒中带领海军陆战队员前进,翻越布满岩石的山峰,要把那组海军陆战队员给拯救出来。
He was awarded the Silver Star for hisaction. His citation read that "he contributed materially to the successof the epic night march of his battalion which resulted in the relief of theisolated Marine unit and the securing of vital ground."
那次的行动后,他被授予银星勋章。授予他的表彰证书上是这样写的:“在那次夜行拯救被困军人的行动中,他做出了极大的贡献,也为保卫关键阵地做出了重大贡献。”
"His exploits in Korea were numerous.He was very successful in holding open a pass to allow our people to escapefrom the Chosin Reservoir, which is probably one of the greatest feats ofmilitary maneuvering in Korea," said his friend, Jim Kunkle, 91, whoserved in World War II.
“朝鲜战争期间,他战功卓著。他成功的开辟了多条道路供军队从长津湖水库逃脱,这可能是朝鲜战争期间最大的功勋之一了,”他参加过二战的91岁朋友Jim Kunkle如是说。
But he was not a boastful man, friends say.
但是朋友们说他并非自负的人。
When asked what he was most proud of, Leedidn't talk about breaking down racial barriers or his experience in the KoreanWar, said Stevenson.
当被问及什么事情最令他骄傲时,他并没有谈及种族隔阂的打破,或者他在朝鲜战场上的战功,Stevenson说。
"What he'd say is, 'I am most proud ofbeing able to train future generations of Marines.'" Stevenson said.
“他会说,‘我最骄傲的是可以为海军陆战队培养人才。’”
Lee went on to serve in the Vietnam War andwon a Purple Heart.
吕后来又参与了越战,并获得紫心勋章。
Lee had a sense of humor and always sharedhis opinion, Stevenson said. Living in Washington, D.C., he and Stevenson would drive around to various grocery storessearching for his favorite Chinese mooncakes with lotus seed and double yolk --which he savored.
吕富有幽默感,并乐于与人分享自己的观点,Stevenson说。生活在华盛顿,他会和Stevenson一起开车去各种各样的杂货店,寻找他最喜欢吃的包有莲蓉和蛋黄的中国月饼。
|
|