科大讯飞AI翻译被曝造假,「人工智能」还是「人造智能」?
Loading FB Video...
9月20日,一位王姓同传译员在知乎平台爆料,质疑科大讯飞AI同传造假。
据王姓同传译员爆料,近日,他和搭档在某会场做现场同传。然而,科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果。 王姓同传译员指出:所谓的“机器同传”是把同传译员的声音精确转录为文本,然后再语音合成为机器声音向听众播放。 嘉宾说话 ↓ 人类同传译员翻译,说出译文 ↓ 讯飞识别人类说出的译文 ↓ 译文被投放到屏幕和直播中 直播中投放语音合成的人声
|争论焦点:科大讯飞有没有自称使用了“AI同传”技术
从此次会议在知领直播页面上的介绍来看,科大讯飞的确使用了“智能翻译”这样的词汇。 另外,据观察者网报道,在去年的时候,科大讯飞就被曝光在会议现场同传作弊。
科大讯飞回应:从未讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合 针对此事,讯飞回应:主办方考虑到大会专业技术背景,专门配备了专业同传译员,讯飞仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方要求,在直播中合成识别结果。 据证券时报消息,科大讯飞还表示,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。 | 但讯飞的回应似乎并没有说服吃瓜群众们,网友认为有不少关键点值得讨论: 一方面,在大会上,科大讯飞用“讯飞听见”识别了演讲嘉宾的发言,将语音转化为文字呈现在了屏幕上,同时也将同传人员的语音翻译转化为字幕呈现在另一块屏幕上,却没有表明翻译是来自于同传人员,会让人误导全程是“AI同传”。 同时,同传人员翻译的成果明显好于AI,则会进一步误导大家“AI同传”已经达到与真人翻译一样好的效果。
另外,科大讯飞先识别了同传人员的语音翻译结果,然后再用AI将翻译结果语音播报出来。可是,AI语音播报时却出现了多次错误,为什么不直接播放同传人员的声音,这是不是有点多此一举?
新闻来源:蛋蛋赞
http://www.twoeggz.com/news/11117620.html
|