查看: 1512|回复: 15
|
“珍珠奶茶”有正式马来翻译了! 网民:不如叫“teh Kencing Manis”
[复制链接]
|
|
不少人都喜欢喝珍珠奶茶。这一杯幸福感爆棚的饮料,已经有正式的马来翻译名词了。
国家语文及出版局于周三(5日)在脸书专页发布“bubble tea”的解释,从该图片可见,珍珠奶茶的马来文是“teh mutiara”。
翻译成“teh mutiara”,是否贴切呢?该贴文曝光后,引起网民关注和热议。
据悉,珍珠奶茶是起源于台湾的饮料,里面的珍珠是台湾的特产,里头的“粉圆”(又称珍珠、波霸),是用番薯粉、太白粉或木薯粉制作而成,咬起来不黏牙且有弹性。由于口感特殊,所以受到广大的欢迎与回响,也成为台湾最具代表性的饮食之一,并从台湾流行至周边国家地区甚至世界各地。
有的网民认为该机构将“bubble tea”翻译成“teh mutiara”是正确的,并且认为“teh mutiara”听起来让人觉得是健康饮料。有网民搞笑地说,难怪它这么昂贵,原来是因为里面加了“价值不菲”的珍珠(mutiara)。无论如何,以中文直接翻译来说,珍珠就是Mutiara并没有错误。
事实上,珍珠奶茶早就有马来翻译,也就是“teh gelembung(泡泡)”,是跟着英文词汇“buble tea”翻译。只是国家语文与出版局最终选择其他词汇,让珍珠奶茶瞬间“升值”。
但也有网民吐槽:“这类饮料不健康,与‘珍珠’这个词不匹配。”
有些网民则认为,这杯饮料应该称为 “teh potong kaki",或者就叫“teh kencing manis”,因为如果喝多了会得糖尿病,甚至还得锯掉自己的脚。
还有网民看到珍珠奶茶里面的黑色珍珠时,就让他们认为珍珠奶茶就是加了羊大便的饮料(goat's shit tea)。
有的网民还认为,其实珍珠奶茶就是teh tarik。
[fbp]https://www.facebook.com/DBPMalaysia/posts/5372241612846763&show_text=true[/fbp] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-5-2021 08:05 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-5-2021 08:51 PM
来自手机
|
显示全部楼层
喜甜的民族 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-5-2021 10:09 PM
|
显示全部楼层
觉得叫“糖尿茶”是蛮贴切的
我活到现在才喝过一杯,免费的。
喝了两三口就丢掉了。
太甜了。
之后不喝了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-5-2021 10:30 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-5-2021 10:30 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-5-2021 11:25 PM
来自手机
|
显示全部楼层
atas 的馬來名稱
配 atas的國人
Teh mutiara 萬歲 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2021 12:39 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2021 08:07 AM
来自手机
|
显示全部楼层
我討厭“珍珠”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2021 09:13 AM
|
显示全部楼层
语文出版局居然摒弃英文词汇翻译而采用中文词汇翻译,少见 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2021 10:15 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2021 10:47 AM
|
显示全部楼层
没喝过 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2021 12:26 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2021 05:29 PM
|
显示全部楼层
招牌只放bubble tea 等著受罰唄
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-5-2021 05:30 PM
|
显示全部楼层
你的外孫真可憐
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-5-2021 12:15 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|