|
发表于 17-11-2007 06:47 PM
|
显示全部楼层
原帖由 informsme 于 12-7-2007 11:06 AM 发表
中国翻译书很多地方都符合原著
特别是一些有争议性的话题
下次建议你买港台及中国版来比较
你就知道了
不过假如那书原文是中国作者写的就ok
村上春树的书大陆就比台湾翻译的要好的多,米兰昆得拉也是, |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-4-2008 08:02 PM
|
显示全部楼层
我觉得是因为教育的关系造成马来西亚人不喜欢阅读....
他们说很闷..尤其念课书很闷了..更何况会去念这些书籍..... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-4-2008 10:24 AM
|
显示全部楼层
而且现在的小孩子都喜欢那些CS之类的网络游戏,单单这些东西就花了他们不少时间和金钱。
很多人认为读书没有好处,但是他们不懂这些是给以后渐来用的。
有时候觉得本地人说话方面狠没有题材,觉得他们见识很少,谈什么都搭不到话来,非常沉闷。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-4-2008 04:48 PM
|
显示全部楼层
生活中有太多利誘了。有線電視、上網、打電動、跟朋友喝茶、逛街、運動。。
書本價錢也不便宜。台灣書來到本地就水漲船高,280元變成RM40左右,學生經濟能力差很難維持。很多時候都是等大型書展才來血拼。不然就選擇翻版書籍,要收藏的才買正版。
家庭觀念是很重要的元素,父母沒培養閱讀興趣、老師也沒空推薦課外書、缺乏閱讀的環境/朋友群。
熱愛閱讀的書蟲應該要堅持到底。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-4-2008 06:37 PM
|
显示全部楼层
原帖由 4185811 于 17-11-2007 06:47 PM 发表
村上春树的书大陆就比台湾翻译的要好的多,米兰昆得拉也是,
意见不同。
台湾赖明珠翻译比起中国的林少华
在马来西亚更能引起共鸣。
怎么说,“味道”比较好。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-8-2011 12:14 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-8-2011 02:09 PM
|
显示全部楼层
回复 11# 凯元 走宝咯!下回逛书局别再以貌取书哦!
个人没有经济能力,通常逛书展或书局也只能在特价书堆里转;不过也因此购得好些心喜的书籍。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-8-2011 05:37 PM
|
显示全部楼层
我觉得大马的书很sien,来来去去就是这样……也许这就是为何我们称之为畅销书或热门书。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|